Benjamin Biolay - Volver
Как обычно, у автора такой туман в песнях... но на эту песню пришло 9 заявок, надо бы перевести :)
Benjamin Biolay / Volver - послушать
Alors, vos suggéstions? :) Кто-нибудь понимает, про чьих любовников вдруг зашла речь? это любовники его друзей-бродяг? И насчет три-четверти часа, какая-то нелогичная последовательность, может быть три часа с четвертью? просто надо "и" добавить в оригинале? |
танюш, ну как ты себе представляешь "боль между зубами"?
такого выражения сходу найти не удалось, но в одном примере гонщик со сломанной ключицей взошёл на пьедестал почёта qui monte sur son premier podium de la saison avec la douleur entre les dents может, стиснув зубы (от боли)? про 3/4 часа согласен с тобой, но в оригинале всё-таки именно так. а вот про жопу обезьяны имеются разночтения. некоторые (очень, впрочем, немногие) там слышат QI, что логичнее. |
Спасибо :)
Цитата:
Цитата:
Уже конечно, это намного логичнее - петь про себя, что коэффициент интеллектуального развития был тогда на уровне орангутанга, чем почему-то сравнить свою жопу с обезьяньей, тем более он весь из себя такой томный, загадочный, рафинированный, и вдруг - жопа... да у него "такого слова нету"! :mosking: :thank_you2: миль мерси :friends: |
Chaque été en douce pente - на исходе лета/ на склоне лета/в конце каждого лета?
Про боль - гораздо вероятнее "сжатые от боли зубы", чем упоминание про боль от брекетов или любые другие стоматологические проблемы. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Снова разгадываем Бенжамена. )
"Amants" это, по-моему, любовницы друзей-бродяг. Судя по цифрам, 30 лет должно быть где-то в три. Брекеты выглядят, как дуга с примерно равномерно расположенными крепежами. Вполне смахивает на "дугу с делениями" (один из вариантов перевода по Лингво). "И брекеты с болью меж зубами". "ни в какой весне" можно заменить на "ни в одной весне". "Лавину человека-обезьяны" можно заменить "буйством дуболома". Лингво-словарь дает на "singe" вариант "уродина". Либо это "буйные кривляния, дикие ужимки". Человека на букву "м" можно заменить на "олуха". Возможен вариант "Как вечно опаздывающего поезда". "Вот это была ярость/страсть/азарт, вот это были люди". "Déjà" тут стоит, на мой взгляд, для усиления. |
Спасибо всем большое за участие в обсуждении :thank_you2:, вы мне очень помогли :friends:,
а то я уже зашла в тупик и сожалела, что взялась за эту песню... Песню приняли! |
Часовой пояс GMT +4, время: 06:52. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot