Sognu (Eurovision) - France
1. Т.к. корсиканский никто не знает, а текст песни не совпадает с тем, что на самом деле поет исполнитель, попробуем справиться с песней общими усилиями. На сайте саундтреков уже естьперевод этой песни. НО т.к. язык очень похож на итальянский, то я попросила Sebastiano посмотреть его. Он, как всегда, подошел к моей просьбе очень ответственно :), и у него родился собственный перевод:
Я мечтаю об этих губах, Об этом голосе, ясном и чистом. Не переставая, я вспоминаю тебя, Ту ночь здесь с тобой. Я мечтаю, я сокрушаюсь, В моём сердце забота. От жизни я жду завтрашнего дня. Стоя на коленях, смотрю на море. Я разделю мир с тобой, Но ты захотела уйти. Я пою ради победы. Вдали от тебя я всегда думаю, что Ты рядом со мной, я мечтаю о тебе. Я буду петь, Буду петь тебе Песню любви. Я плачу, и мне плохо. Я молю небеса, пока не умру, Отсюда, с гор, Чтобы они привели меня к тебе, Чтобы я очнулся от этого сна. Если ты умрёшь, я тоже. Nata Le, не обижайтесь, пожалуйста, но я думаю, что перевод Севы более точен. Поэтому, думаю, будет лучше поместить его первым вариантом, а Ваш вторым. Но т.к. песня нравится многим, решила узнать мнение большинства. 2. Следующий пункт касается неточности текста. Например, вот в этой строке: Invinuchjatu, guardu u mare он поет не guardu, а vedu. Если сравнивать с итальянским, эти слова аналогичны guardare и vedere соответственно, причем, перевод менять не надо: оба можно перевести как "смотреть", но vedere лучше перевести как "видеть". И вот эта строка совсем непохожа на то, что он поет: Per svegliammi da stu sognu. Он поет что-то совершенно другое, что я не могу разобрать. |
Nadine, может лучше в итальянский раздел эту тему?
По указанной тобой же причине Цитата:
|
Nadine, а я и не обижаюсь. Я же не знаю итальянского. Для меня этот перевод сплошной авантюрой был. Даже корсиканским словарём пользовалась)) Но этого мало. Грамматики-то этого языка я не знаю, а от неё ой как много зависит. Тем более корсиканский хоть и называется языком, но на самом деле - диалект итальянского. Так что дерзайте)) Я завсегда за точность.))
По поводу Per svegliammi da stu sognu - присоединаяюсь. Тоже что-то другое слышу. Что -то вроде "Per ceverghju i su sogn" |
Цитата:
Я только http://co.wiktionary.org/w/index.php...n_lingua_corsa нашел... |
Вот этим http://www.websters-online-dictionar...s%20Only&doc=1. Только он мне не всё нашёл, в частности, svegliammi. Я ещё в перевод на сайте Евровидения заглядывала, когда не могла что-то найти в словаре.
|
Ужасный словарь )))
svegliammi - это аналог итальянского svegliarmi - просыпаться (mi - возвратная частица для 1-го лица ед. ч) Еще в тексте должно быть "u mio core" "Canteraghju vittoria" - по-моему, там "cantu per a vittoria", потому что дальше Canteraghju ("петь" в будущем вр, 1-е л., ед.ч) он произносит совсем по-другому. "Piengu è so male" похоже на "stu male" more = morire (it), то есть fin'a more = fino a morire A canzona l’o i mé - вообще жуть, где-то и вместе написано было l’oimé Guidi front’ a tè - кажется Cui di front’ a tè Per svegliammi da stu sognu - какое-то ...aghju di stu sogno (aghju - окончание как в canteraghju) "e celaghju"? "peccelaghju"? Одно понятно - слов нам правильных не дали ))) |
А когда Васся поёт по-итальянски, у него очень странное произношение...
|
Цитата:
Цитата:
Ушла расслушивать песню)) |
"u mio core" да, он точно mio поёт.
"Canteraghju vittoria" - "cantu per a vittoria", тоже это же слышу. "Piengu è so male" - "stu male" терзают смутные сомнения, но, вроде бы? stu A canzona - a canzone или a canzoni Guidi front’ a tè - кажется Cui di front’ a tè что-то среднее между кви и гви слышу Per svegliammi da stu sognu - какое-то ...aghju di stu sogno (aghju - окончание как в canteraghju) "e celaghju"? "peccelaghju"? Мдя, а тут засада конечно(( |
На подавляющем большинстве сайтов, которые перерыла ещё раз l’oimè. Осталось выяснить, что это такое.
Вместо svegliammi "печенег" какой-то слышится: что-то вроде per cereghju. |
Часовой пояс GMT +4, время: 03:54. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot