Sting - Balulalow
Ребят, вчера немало времени провел, изучая словари по шотландскому и древнему английскому... В итоге не нашел почти ничего, что меня интересовало. Перевод песни (как и указано в комментарии) высокой точностью не отличается, так как значение некоторых слов подобрано по смыслу, исходя из их созвучности с современными английскими словами. Может, кто из вас сможет помочь с этим текстом так, чтобы перевод был более грамотным и точным?..
Перевод и текст оригинала здесь: http://www.en.lyrsense.com/sting/balulalow. |
Позвольте поинтересоваться, а зачем переводить песни наугад? :)
|
Я бы не назвал это переводом наугад) Все же в целом смысл мне понятен. Да и слова в принципе вполне переводимые: может, это и не современный английский, но этот язык от него явно не далек)) Для тех же, кто совсем не знает языка, но заинтересован в содержании песни, я считаю свой перевод вполне приемлимым и даже полезным :blush: А к знатакам обращаюсь только затем, чтобы убедиться, что все акценты расставлены верно. Вот как-то так)
З.Ы.: Думаю, многие берутся переводить тексты песен, не освоив язык до конца. Это ведь и есть один из способов расширить свои знания, иначе с мертвой точки не сдвинешься. Поэтому и мне интересно браться за что-то новое и в процессе перевода открывать для себя новые границы)) И, надо сказать, альбом Стинга "If on a winter's night..." в этом смысле крайне интересен ;) |
13.
O my dear heart, young Jesus sweet, Prepare Thy cradle in my sprite, And I sall rock Thee in my heart, And never mair from Thee depart. 14. But I sall praise Thee evermore, With sangës sweet unto Thy glory; The knees of my heart sall I bow, And sing that richt 'Balulalow'. Вот чуть более современная версия (1914 год) :) Prepare Thy cradle in my sprite - приготовлю Тебе колыбель в моей душе But I sall praise Thee evermore - И вечно буду восхвалять Тебя The knees of my heart sall I bow - по-моему не стоит в этой строке отказываться от образа сердца ;) richt - a Scot word for right (Lingvo). --------------------- Хотя я согласен, что какая-никакая версия все же лучше, чем ничего. Тем более Ваша - далеко не никакая ;) |
Tyler, большое спасибо!)) Буду редактировать) Спасибо еще раз за помощь и за конструктивную критику ;)
|
У Sting'а в песнях не только старомодные слова используются. Просмотрел перевод его "A thousand years". Считаю, что перевод не совсем точный.
Вот то, что было бы неплохо подправить так, как контекст самой песни требует: 1) слова "Like galaxies in my head", переведённые как "как галактики в моём сознании". Что значат эти слова? Почему их не перевели как "галактики в моей голове"? 2) выражение "Reborn as fortune's child to judge another's crimes" переведено как "Восставшим из пепла, как везунчик, и судившим иных за грехи". Это неправильно. Правильно так: "Переродившись в счасливчика, осуждающего других". Как вы думаете, форумчане? |
1) не суть важно, но мне, впрочем, такие импровизации тоже как-то сразу заметны :)
2) не "осуждающего", а "чтобы судить" |
С первым пунктом согласен. А со вторым не очень. имхо
Цитата:
|
Всё-таки скорее "чтобы судить" - и грамматически, и по смыслу текста.
А lots of things to do... это и есть "множество вещей, которые надо сделать" |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 14:47. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot