forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Sting - Balulalow (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=991)

VladimiR 23.09.2010 14:35

Sting - Balulalow
 
Ребят, вчера немало времени провел, изучая словари по шотландскому и древнему английскому... В итоге не нашел почти ничего, что меня интересовало. Перевод песни (как и указано в комментарии) высокой точностью не отличается, так как значение некоторых слов подобрано по смыслу, исходя из их созвучности с современными английскими словами. Может, кто из вас сможет помочь с этим текстом так, чтобы перевод был более грамотным и точным?..
Перевод и текст оригинала здесь: http://www.en.lyrsense.com/sting/balulalow.

Tyler 23.09.2010 15:03

Позвольте поинтересоваться, а зачем переводить песни наугад? :)

VladimiR 23.09.2010 15:11

Я бы не назвал это переводом наугад) Все же в целом смысл мне понятен. Да и слова в принципе вполне переводимые: может, это и не современный английский, но этот язык от него явно не далек)) Для тех же, кто совсем не знает языка, но заинтересован в содержании песни, я считаю свой перевод вполне приемлимым и даже полезным :blush: А к знатакам обращаюсь только затем, чтобы убедиться, что все акценты расставлены верно. Вот как-то так)

З.Ы.: Думаю, многие берутся переводить тексты песен, не освоив язык до конца. Это ведь и есть один из способов расширить свои знания, иначе с мертвой точки не сдвинешься. Поэтому и мне интересно браться за что-то новое и в процессе перевода открывать для себя новые границы)) И, надо сказать, альбом Стинга "If on a winter's night..." в этом смысле крайне интересен ;)

Tyler 23.09.2010 17:13

13.
O my dear heart, young Jesus sweet,
Prepare Thy cradle in my sprite,
And I sall rock Thee in my heart,
And never mair from Thee depart.
14.
But I sall praise Thee evermore,
With sangës sweet unto Thy glory;
The knees of my heart sall I bow,
And sing that richt 'Balulalow'.

Вот чуть более современная версия (1914 год) :)

Prepare Thy cradle in my sprite - приготовлю Тебе колыбель в моей душе

But I sall praise Thee evermore - И вечно буду восхвалять Тебя

The knees of my heart sall I bow - по-моему не стоит в этой строке отказываться от образа сердца ;)

richt - a Scot word for right (Lingvo).
---------------------

Хотя я согласен, что какая-никакая версия все же лучше, чем ничего. Тем более Ваша - далеко не никакая ;)

VladimiR 24.09.2010 00:36

Tyler, большое спасибо!)) Буду редактировать) Спасибо еще раз за помощь и за конструктивную критику ;)

Thomas 31.10.2010 17:07

У Sting'а в песнях не только старомодные слова используются. Просмотрел перевод его "A thousand years". Считаю, что перевод не совсем точный.
Вот то, что было бы неплохо подправить так, как контекст самой песни требует:
1) слова "Like galaxies in my head", переведённые как "как галактики в моём сознании". Что значат эти слова? Почему их не перевели как "галактики в моей голове"?
2) выражение "Reborn as fortune's child to judge another's crimes" переведено как "Восставшим из пепла, как везунчик, и судившим иных за грехи". Это неправильно. Правильно так: "Переродившись в счасливчика, осуждающего других".
Как вы думаете, форумчане?

Tyler 01.11.2010 21:03

1) не суть важно, но мне, впрочем, такие импровизации тоже как-то сразу заметны :)
2) не "осуждающего", а "чтобы судить"

Thomas 01.11.2010 23:21

С первым пунктом согласен. А со вторым не очень. имхо
Цитата:

2) не "осуждающего", а "чтобы судить"
В смысле "с целью судить"? Нет. Это было бы неправильно потому, что как бы предусматривается рождение с целью осуждения. Здесь инфинитив скорее испрользуется как прилагательное, как характеристика, а не действие. Например, lots of things to do... Много дельных вещей. Как-то так. Думаю, другие участники могли бы более подробно это объяснить, чем я.

йожик 01.11.2010 23:53

Всё-таки скорее "чтобы судить" - и грамматически, и по смыслу текста.
А lots of things to do... это и есть "множество вещей, которые надо сделать"

Thomas 02.11.2010 00:01

Цитата:

Всё-таки скорее "чтобы судить" - и грамматически, и по смыслу текста.
Не знаю. По мне так во-первых, в грамматике точно есть такая вещь, как характеризующие глаголы. Мой пример неудачен. Тем не менее, явления никто не отменял, так ведь? Во-вторых, как раз "по смыслу текста" тут никак нет связи. Что, здесь смысл в рождении для осуждения? Нет. Даже если принять форму "Переродившись в счасливчика, чтобы осуждать других", то нужно оговориться, что "чтобы осуждать" здесь надо понимать как характеристику "счасливчика", а не его цель.


Часовой пояс GMT +4, время: 14:47.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot