"Испанский" Нотр-Дам
Читая перевод испанской версии Notre Dame de París, задумалась, что хотя испанский текст - это всё же перевод, переработка оригинальных мыслей, но местами он более явно и прямо выражает то, что аккуратнее и корректнее сказано у Люка Пламондона. А может быть даже и так, что у Пламондона и не было намерений проводить аналогии между социальными явлениями тогда и сейчас... а вот в испанском переводе не заметить их невозможно. Вот, например, это из Los sin papeles (аналог ориг. "Les sans-papiers"):
No hay en que dormir Las puertas forzaré Voy a tomar París París conquistaré El mundo va a cambiar Se va a mestizar Iremos a ocupar París. Нам негде спать. Я взломаю двери, Я возьму Париж, Я завоюю Париж. Мир изменится, Он перемешается, И мы займём Париж. Если совсем дословно, то "se va a mestizar" - это о перемешивании крови разных рас, метизации. Собственно, ведь так и есть, мир изменился, все перемешалось, Париж "завоёван"... P.S. Хотя в общем и целом, если честно, я не в очень большом восторге от испанской версии текста Нотр-Дама. |
Как по мне, испанский вариант очень жесткий и довольно критичный. Французский вариант более душевный, немецкий - шутливый, жизнерадостный (кроме нескольких партий), английский - нечто среднее. Вот итальянский еще не читал, надо будет посмотреть на досуге:)
|
Цитата:
|
Да, у него действительно другая основа. Официальные источники говорят, что он был поставлен по диснеевскому мультфильму The Hunchback of Notre Dame (1996 года) при поддержке Диснея (на обложке даже мультипликация и логотип Диснея). Поэтому он более жизнерадостный и красочный. И с хеппи эндом (хоть Эсмеральда и умирает, Квазимодо убивает Фролло).:)
Кстати,если посмотреть отрывки на ютубе, можно заметить даже в некоторых сценаз в мюзикле и мультфильме сходство там на странице в колонке как раз есть и одно и второе видео, если интересно:) |
Цитата:
А за информацию спасибо, Сергей, интересно! |
Не за что. Рад, что "пригодилась":)
Даша, "хороший" конец меня удивил, если честно, потому, что у немцев это крайне редко. В основном их фильмы, песни, книги, постановки довольно мрачны, жестки, порой жестоки, современное искусство довольно пошлое (имеется в виду, что нагородить кучу матерщины, вспомнить всех родственников до 10-го колена, в киноиндустрии показ гениталий нормальное явление даже в фильмах "детям до 16", довольно нередка апокалиптическая тематика) и тут, на этом фоне такая концовка... Этот мюзикл истинно немецкий (почти все нем. язычные мюзиклы написаны в Австрии). А вообще, интересно посмотреть/послушать то же произведение в разных постановках :) |
В итальянской версии тоже есть небольшие отличия. Плюс, Zingara в несколько иной музыкальной обработке.
|
Цитата:
|
Цитата:
Наташ, я согласна. Но задумалась вот, почему же именно испанцы таким резким этот текст сделали?... Просто оригинальный, французский текст, даже с учётом всех элементов постановки, и, в общем-то, благодаря им, вызывал у меня скорее сочувствие к этим людям, не в смысле жалости, а в смысле солидарности с их настроениями, казавшимися революционными в хорошем смысле этого слова. А вот испанский вызывает обратные чувства. Из "революционеров" превращает их в как-то резко в "оккупантов", отношение к которым мало общего имеет с сочувствием и солидарностью... Может, это потому что в Испании раньше столкнулись с огромными масштабами нелегальной иммиграции, и раньше перестали "толерантно" относиться к ней? Но читая его, не об испанских ведь проблемах вспоминается, а сперва о французских, о том, что это ведь Париж уже "завоёван" (м.б. на момент написания мюзикла ситуация ещё не была столь сложной и критичной, как сейчас), а затем... о московских. |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 23:59. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot