forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянские песни (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=53)
-   -   qui или qua (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2563)

Dolce 25.11.2011 11:48

Цитата:

Сообщение от x_fido (Сообщение 30122)
а я думал, здесь люди с итальянским языком чуть-чуть знакомы.
привёл текст, найденный в сети.
ты ж не написала "отвечать только по-русски" (и ведь знаешь же, что не со зла я).
если б мне кто-то так помог, сказал бы "спасибо", а не пускался в рассуждения "о некоторых, которые умничают..."
но если у кого с итальянским такие проблемы, что приведённый текст - тёмный лес, то такому человеку ещё рано лезть в дебри различий между qua e qui.

мир, дружба, жевачка, не забываем запятые пробелами отбивать..

Я знаю, что не со зла :) Конечно мир... И ты молодец, что привел итальянский текст - в плане - я с осторожностью всегда отношусь к русским учебникам, интереснее читать, что пишут итальянце о своем языке... Ну и я в курсе теории :) Может быть, это я сама неправильно сформулировала, чего хотела... А хотела я от тебя услышать, почему вот в этой теме http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2555 ты исправил опечатку на qua, a не на qui, как это сделала бы я :)

Dolce 25.11.2011 12:03

Цитата:

Сообщение от tigre (Сообщение 30140)
Есть оружие, большие такие пушки, они стреляют не очень точно. Слыхали, бывает, стреляли в какое-то военное сооружение, попали в больницу... очень часто такие новости передают. И винтовка снайперская - это бьет точнее. Радиус попадания, +/- слова qua больше, а qui - винтовка.

Здорово! Классное сравнение!

x_fido 25.11.2011 18:32

ну понаписали...
исправил на qua потому как было qai, я подумал, что ошибка в написании при сохранении гласного звука.

leggo qua e la употребляется чаще, чем leggo qui e li, что подтверждает большую расплывчатость формы с "а" - читаю здесь и там (в таком журнале, в сяком журнале). нет точного указания, что это за источник информации.

то, что мальчик в каком-то фильме говорит "как я провёл этим летом" для меня вообще не аргумент.

а уж что в песнях пишут...
волосы дыбом.

ну что, ставим на голосование?
вы не поверите, мою версию tigre поддержала!!!
tigre, facciamo "cessate il fuoco"?

tigre 26.11.2011 01:50

Цитата:

Сообщение от x_fido (Сообщение 30155)
вы не поверите, мою версию tigre поддержала!!!
tigre, facciamo "cessate il fuoco"?

неужели вы, Перфидо (так читается x_fido), ожидали, что я з одной любви к спорам буду отрицать известную истину? Извините, но это не "ваша" версия. Да и войны я вам не объявляла. Можете не верить, но я очень миролюбивый человек и легко прощаю обиды.

Вернемся к qua - qui

Если мальчик в книгу тычет пальчик... то скажет он qua или qui разницы нет, он указывает точное место пальцем, здесь радиус не играет роли, обьект - точка.

нет разницы: vieni qui/qua, questo qui/qua, и в большинстве других случаев.

если точно местоположение неизвеcтно, понятное дело, лучше употребить qua: cerca di qua - поищи тут вот где-то , мы ведь не можем сказать ищи именно в этом месте, разве когда точно знаем, что там находится искомый предмет, тогда мы прямо указываем его местоположение, но тогда слово "искать" не нужно, тогда просто "возьми, оно тут"

Но есть случаи, когда только qui:

qui comincia il bello
qui hai torto
la storia finisce qui
fin qui tutto va bene
di qui in avanti

x_fido 28.11.2011 18:28

Цитата:

Сообщение от tigre (Сообщение 30167)
Перфидо (так читается x_fido)
угадала...

нет разницы: vieni qui/qua, questo qui/qua, и в большинстве других случаев.

вот-вот, но когда она есть - то примерно вот так:
если я скажу "мы тут в баре, тигра, vieni qua" это будет иметь оттенок "присоединяйся к нашему празднику жизни",
а если я скажу ""мы тут в баре, тигра, vieni qui" это будет иметь оттенок "за моим столиком для тебя остался свободный стул".

Наталия 03.12.2011 21:34

Так как же в итоге? Qui - конкретно здесь, qua - где-то тут или все-таки нет ошибки в большинстве случаев, как говорит Tigre? Раньше я во многих учебниках читала, что куи - именно здесь, куа - где-то здесь и все время говорила, основываясь на этом правиле.
X_fido, все-таки лучше писать на русском, не от того, что тут кто-то язык не знает, лучше было написать тот же текст, но своими словами, по-русски. Для многих гораздо быстрее прочесть на родном языке, ведь далеко не для всех ит.яз., как для вас, стал практически, как родной. Этот вопрос очень часто встречается и интересует многих, так что я уверена, этой темой заинтересовались люди, знающие ит. язык, но на слабеньком уровне и увидев итальянский текст, отложили чтение, т.к. увидели незнакомые сслова и потом совсем забыли. :yes3:
Алена, я с Вами совершенно согласна, что лучше написать простыми, своими словами. Для того форум и создан, чтобы объяснять все просто, легко и доступно, чтобы быстро понять, не паря мозг. P.S. а аватарка замечательная, зимняя и очень красивая :)

Наталия 03.12.2011 21:49

Цитата:

Сообщение от Алена Сергеева (Сообщение 30130)
А что касается и Когда учишь несколько иностранных языков, трудно поддерживать каждый из них на таком высоком уровне, на каком видимо вы поддерживаете свой итальянский.

Извините за офф-топ. Знаю, что к этой теме никакого отношения не имеет, но не могу промолчать в ответ на это, т.к. сама столкнулась с этой проблемой. Дейтвительно, изучая 3-4 ин. языка и больше, зачастую не удается поддерживать все на достойном уровне, для этого ci vuole molto tempo, да куда там "мольто", очень мольто))) правильно, тягаться ни с кем и не надо, я признаю, что Дольче, Пэр фидо, Тигрэ лучше меня знают ит.яз., но зато я знаю другие языки, хоть они все и не на таком уровне, как у данных персон ит.яз., но на достаточно не плохом, мне хватает для разговоров и перевода не очень сложных текстов. Так что, Алена, наш труд (изучение нескольки ин.яз. одновременно) и труд, к примеру, того же X_fido одинаково сложен и заслуживает одинакового уважения

x_fido 06.12.2011 01:32

Цитата:

Сообщение от Наталия (Сообщение 30391)
Дейтвительно, изучая 3-4 ин. языка и больше, зачастую не удается поддерживать все на достойном уровне,
...
Так что, Алена, наш труд (изучение нескольки ин.яз. одновременно) и труд, к примеру, того же X_fido одинаково сложен и заслуживает одинакового уважения

разумеется, всё зависит от целей, которые человек себе ставит.
"узкий специалист подобен флюсу..."

есть такое животное, которое умеет плавать (не так здорово, как дельфин там или рыба-меч, но плавает). умеет летать (опять же, не так высоко, как орёл, да и не так быстро, как сокол, но летает). по суше тоже передвигается (нет, за гепардом ему не угнаться, да и за скакуном, пожалуй, тоже. но ноги преставляет).
но существо разносторенне развитое, свою нишу занимает.
а уж как вкусна утка, тушёная с квашеной капустой...

мое личное убеждение, что для хороших переводов знать иностранный язык вообще не обязательно.
нужно владеть своим. всё.
а qui o qua - это всё от лукавого.

вот, вчера некогда было искать, добавлю сегодня (заумь - не моя):

...русский текст в значительно большей степени имплицитен и отличается неявным характером связи между частями. Это объясняется в первую очередь особенностями грамматической системы русского языка, допускающей возможности пропуска слов.
В русском тексте часто отсутствуют указания на ясные из контекста обстоятельства совершения действия:
И отправились лиса и дрозд на большую дорогу: дрозд летит, лиса вслед бежит. Увидел дрозд, что идет старуха с внучкой, несут корзину пирогов и кувшин меду. (Сказки)
La volpe e il tordo si avviarono per la strada maestra: il tordo volando e la volpe seguendolo di corsa. Qui giunti, il tordo vide una vecchietta che andava con la nipotina portando un paniere colmo di pasticcini e una brocca di miele.
То обстоятельство, что дрозд увидел старуху с внучкой уже на большой дороге, для русского читателя является имплицитным элементом смысла, а для итальянского эксплицируется с помощью причастного оборота с анафорическим местоимением qui giunti.

конец зауми.
в оригинале вообще нет ни "здесь", ни "там".

tigre 07.12.2011 23:01

Цитата:

Сообщение от x_fido (Сообщение 30460)

В русском тексте часто отсутствуют указания на ясные из контекста обстоятельства совершения действия:
И отправились лиса и дрозд на большую дорогу: дрозд летит, лиса вслед бежит. Увидел дрозд, что идет старуха с внучкой, несут корзину пирогов и кувшин меду. (Сказки)
La volpe e il tordo si avviarono per la strada maestra: il tordo volando e la volpe seguendolo di corsa. Qui giunti, il tordo vide una vecchietta che andava con la nipotina portando un paniere colmo di pasticcini e una brocca di miele.
То обстоятельство, что дрозд увидел старуху с внучкой уже на большой дороге, для русского читателя является имплицитным элементом смысла, а для итальянского эксплицируется с помощью причастного оборота с анафорическим местоимением qui giunti.

конец зауми.
в оригинале вообще нет ни "здесь", ни "там".

так это смотря в каком тексте. Это ведь сказка, ее сказывают дедушки и бабушки с ошибками бывает.
Разве так уж очевидно, что они уже прибыли на большую дорогу? А может они увидели старуху с внучкой по дороге туда?

"И отправились лиса и дрозд на большую дорогу: дрозд летит, лиса вслед бежит. ТАМ (по прибытию/когда ини прибыли) Увидел дрозд, что идет старуха с внучкой, несут корзину пирогов и кувшин меду. (Сказки)" - вот так будет понятно, что они до дороги уже добрались

следовательно, и в переводе надо употребить слово "там/пришли они туда" - giunti/arrivati là, так как мы с вами не на большой дороге находимся, значит не сюда, а туда они пришли

но, QUI не здачит здесь или тут, как месть,близое к нам, это значит вот что:

"И отправились лиса и дрозд на большую дорогу: дрозд летит, лиса вслед бежит. И ТУТ (и в этот момент) Увидел дрозд, что идет старуха с внучкой, несут корзину пирогов и кувшин меду.

Qui giunti, которое появилось в преводе, исправляеть недостаток оригинала, Qui здесь для связи предложений, а giunti - объясняет, что они прибыли. Но это не значит, что в русском языке так все имплицитно и без слов понятно, а в итальянском наоборот. Это значит, что переводчики исправляют оригинал при переводе.

И вообще, прочитала я работу этого писателя, из которой вы процитировали этот отрывак, с очень многим не согласна, но об этом можно долго говорить

Felice 05.03.2013 04:55

Надо насчет разницы спросить мою знакомую, она лингвист, преподает для детишек итальянский язык в обычной итальянской средней школе, мой Бьяджо тут рядом...Сначала пожал плечами а потом заявил что нет особой разницы, мол зависит как тебе в данный момент удобнее произносить( не знаю, может для неаполитанцев нет разницы, все таки уж очень этот диалект необычный),а потом я ему сказала что тут дискуссия на эту тему... Он сказал типа ерунда это все... вот завтра спрошу у этой своей знакомой, может и не ерунда... Дело в том что итальянский как таковой сформировался сравнительно недавно, и все равно в каждой области говорят на своем диалекте, который сильно отличается...И кстати, я как то тоже не задумывалась над qui и qua...


Часовой пояс GMT +4, время: 23:33.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot