(Переведено) Mecano - Quedate en Madrid
Здравствуйте, прошу перевести песню,заранее выражаю благодарность.
Con la nariz entre tus ojos y entre un pulmon y otro pulmon el corazon y los congojos todos en reunion. Con tus orejas en las manos voy ensenandole a van gogh como mejora el resultado cuando lo hacen dos. Siempre los carinitos me han parecido una mariconez y ahora hablo contigo en diminutivo con nombres de pastel. Y aunque intente guardar la ropa al mismo tiempo que nadar me he resignado a ir en pelotas mientras dure el mar. Yo que de estas estampas me limitaba a hacer coleccion me hago un llavero con el fichero con una condicion el dia que tengas ojos rojos y me estornude la nariz vamos hacer lo que podamos por cenar perdiz quedate en madrid. Fuente: musica.com http://www.youtube.com/watch?v=5GeaH...eature=related |
Давно уже "брожу" вокруг этой песни. Даже полтекста заготовила! Видать, настал момент завершить перевод.
Сейчас буду выгружать.:moil: |
Ups, саундтрек загрузить не удалось. Ладно, будем пробовать позднее.:dash1:
|
Рада, что Вам она тоже нравится , Estrellina, желаю удачи!
|
Да, очень нравится.:girl_in_love: Какая-то она очень трогательная и нежная.:tender:
Ещё вчера вечером видела её в списке новеньких песен, и саундтрек даже сразу загрузился. :music: |
Лина Балыгина, большое спасибо за перевод этой чудесной песенки. Согласна с Вами, что песни Mecano написаны как бы от мужского лица. Тогда все становится на свои места.А вот фраза "mientras dure el mar", можно перевести "в то время, как замерзнет море", или что-то в этом роде? Как вы думаете?
|
Как ни странно, я тоже ходил вокруг перевода этой песни, и вот сейчас ее перевел. Но итальянский вариант. Есть некоторые различия. Но тоже от мужского лица. Пока она еще на модерации.
|
Уже на сайте: http://it.lyrsense.com/mecano/fermati_a_madrid
|
Цитата:
Простая случайность, но какой результат! В их песнях есть нежность и индивидуальность благодаря голосу Аны, а эта двусмысленность - с женским вокалом о мужских терзаниях, о ломке наркомана, а иногда - о тяжелом похмелье... Очень трогательно. :smoke:При том, что один из братьев, Начо, ведет (насколько мне известно) очень здоровый образ жизни: йога там всякая, "не пьет-не курит", вегетарианство и прочие полезные для здоровья вещи. Ну что ж, каждый находит в этом что-то своё. Все мы люди.:girl_drink3: С другой стороны, ведь многие женщины исполняют песни от лица мужчины: например, недавно размещенная на испанском сайте песня Paloma Negra в исполнении Чавелы Варгас. Как пронзительно она это спела! :cray:А песня-то не женская. "Mientras dure el mar"... Я это перевела как Presente de Subjuntivo от глагола "durar" (длиться, продолжаться) в придаточном предложении времени (действие, относящееся к будущему по отношению к настоящему), т.е. "пока будет море не кончится". Если иметь в виду про "затвердевшее море" или что-то подобное, то мне неизвестно значение "затвердевать" для durar. Этот глагол для меня почти аналогичен глаголу dauern (длиться, продолжаться) в нем. и связан с предлогом during (в течение) из англ. "Затвердевать", насколько мне известно, endurecer. Я могу ошибаться, но просто я сама не сталкивалась именно с таким значением для глагола durar. А про Presente de Subjuntivo очень хорошо написала Annette на форуме: http://forum.lyrsense.com/showthread...tivo#post22816 А если это от "duro" (твердый), то было бы именно duro. Тут всё четко. В общем, это я занудствую. :yu:Извини, если что: со мной такое бывает.:sarcastic: Но я готова рассмотреть другие варианты!:yes3: |
Цитата:
Кстати, могу переслать эти тексты. Может, пригодятся? А где можно найти и скачать Mecano на итальянском? :blush: |
Часовой пояс GMT +4, время: 16:15. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot