спасибо)
буду обдумывать эту фразу)) как надумаю что-нибудь подходящее - отправлю перевод)) |
круто,,,,,
|
может невесомый свет? или свет без притяжения. по контексту так больше всего подходит
|
дефиниция находится на подсознательном уровне .. свет описывают по-крайней мере две теории- физическая и волновая ... svet opisyvajut po-krajniej mierie dve teorii fizicheskaja i volnovaja . v fizicheskoj jest zakony tiagotenija , pritiazhenija , v volnovoj -zakony kolebanij po amplitudam t.jest volnovyje kolebanija . odno bez drugogo sushchestvovat nie mozhet .poluchajetsia igra avtorskogo voobrazhenia , igra poniatij , igra slov ...mozhno posmotriet na letajushcheje legkoje malenkoje pioryshko- piero . ono kak-by plavaet ,kolebletsia v vozduchie,podnimajas i opuskajas ... tak i s fotonami t.jest so svetom .. svet biez tiagotenia / niet tiazhesti / ... svet biez pritiazhenija /niet pritiazhenija /...
|
у русских есть такое высказывание----ты сам то понял что сказал?---
сделай доброе дело, найди в нете програмку типа этой http://israelinfo.ru/dictionary/rukl...ставляй и тогда будут читать твои сообщения |
Я -не русский , а русскоязычный . такой программы мне не найти .перевод с другого языка не будет точным ...
|
To chto ty ne russkii ya ponyal, ty pishesh po russki latinskimi bukvami,,ssylku na klaviaturu ya tebe poslal.....tykai v russkie bukvy a potom kopiruy y vstavlyai tekst.....a na schet perevoda ne bespokoisya, esli chto tebya popravyat
|
Большое спасибо ... все получится .... по поводу Ваших / Авторов переводов сайта / точных переводов с текстов иностранных исполнителей , чего они только не придумают /иностр. авторы текстов композиций / . за их фантазией и другими чувствами не угнаться. к этому нужно относиться спокойно , с понимаем Это люди искусства Им многое позволяется и прощается А сколько у них провоцирований публики У меня Dalida El restaurante italiano soledad mitad ciudad одиночество половина город как под это положить рифму ? нахожу эту песню интересной к летнему сезону 2011 по-испански она прекрасно рифмуется ....
|
Cool !!!!!!
|
Помогите перевести :help:
De tus pasos yo camino Ser tu sombra es mi destino Como el aire que respiro Y bese mi corazón Перевела так: Я иду вслед за тобой, Быть твоей тенью — это моя судьба. Ты как воздух которым я дышу, ..... а вот как дальше, строчка Y bese mi corazón ну ступор и все :dash1:... не знаю, может "целуй меня, любовь моя" или тут все таки "besé" - "я поцеловал"? |
Часовой пояс GMT +4, время: 01:03. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot