(Переведено) William Luna - Niñachay
Помогите пожалуйста перевести эту песню.... Очень хочется узнать про что в ней поётся:help::music:
|
вот нашел текст. насколько он соответствует песне, не знаю, т.к. песня мне не знакома, к сожалению.
Niñachay dijiste que me querías. Niñachay ¿por qué me mentías? Niñachay dijiste que volverías. Niñachay ¿por qué me mentías? si este amor era mi vida, si tu amor me pertenecía. Niñachay dejaste mi alma herida Niñachay con tus mentiras. Niñachay dijiste que volverías. Niñachay ¿por qué me mentías? si este amor era mi vida, si tu amor me pertenecía. Niñachay tú sabes cuanto te quiero. Niñachay ¡cuanto te amo! Niñachay tú sabes que soy tu dueño. Niñachay vuelve... Si este amor era mi vida, si tu amor me pertenecia. Niñachay tú sabes cuanto te quiero. Niñachay ¡cuanto te amo! Niñachay tú sabes que soy tu dueño. Niñachay, vuelve... Mmmm lara Mmmm lara. Niñachay tú sabes cuanto te quiero. Niñachay ¡cuanto te amo! Niñachay tú sabes que soy tu dueño. Niñachay vuelve... предлагаю поручить перевод этой песни Cloudlet, в силу того, что она тут лучше всего разбирается в música andina ))) |
Спасибо большое ))) Это именно та песня))
|
Цитата:
А на самом деле спасибо, что «поручил» перевести, я клип нашла, поглядела… небольшая ностальгия прямо даже. Я же в нём не только всем известный Мачу-Пикчу узнаю, но и улицы и центральную площадь в Куско, места неподалёку от Куско… ах :) Вот ссылка на этот клип: http://www.youtube.com/watch?v=VMfoxNHE0vw А вот еще один ролик на эту песню, наверное, очень симпатишный, если смотреть его в хорошем качестве, но в хорошем на ЮТьюбе не нашла, только в таком: http://www.youtube.com/watch?v=09JIexwTY-k |
В общем, вот буквально "косметически" подправленный текст, с учетом услышанного в клипе, и с "циферками" сносок для комментариев:
Niñachay(1) dijiste que me querías. Niñachay ¿por qué me mentías? Niñachay dijiste que volverías. Niñachay ¿por qué me mentías? Si este amor era mi vida, Si tu amor me pertenecía. Niñachay dejaste mi alma herida Niñachay por tus mentiras. Niñachay dijiste que volverías. Niñachay ¿por qué me mentías? Si este amor era mi vida, Si tu amor me pertenecía. Niñachay tú sabes cuánto te quiero.(2) Niñachay ¡cuánto te amo!(2) Niñachay tú sabes que soy tu dueño.(3) Niñachay, vuelve... Si este amor era mi vida, Si tu amor me pertenecía. Niñachay tú sabes cuánto te quiero. Niñachay ¡cuánto te amo! Niñachay tú sabes que soy tu dueño. Niñachay, vuelve... Mmmm lara… mmmm lara… Niñachay tú sabes cuánto te quiero. Niñachay ¡cuánto te amo! Niñachay tú sabes que soy tu dueño. Niñachay, vuelve... (x2) А вот перевод: Ниньячай, ты говорила, что любишь меня. Ниньячай, зачем ты обманывала меня? Ниньячай, ты говорила, что вернешься. Ниньячай, зачем ты обманывала меня? Если эта любовь была всей моей жизнью, Если твоя любовь принадлежала мне. Ниньячай, ты оставила мою душу страдать, Ниньячай, из-за твоей лжи Ниньячай, ты говорила, что вернешься. Ниньячай, зачем ты обманывала меня? Если эта любовь была всей моей жизнью, Если твоя любовь принадлежала мне. Ниньячай, ты знаешь, как сильно я люблю тебя. Ниньячай, как я боготворю тебя! Ниньячай, ты знаешь, что ты должна быть моей. Ниньячай, вернись… Если эта любовь была всей моей жизнью, Если твоя любовь принадлежала мне. Ниньячай, ты знаешь, как сильно я люблю тебя. Ниньячай, как я боготворю тебя! Ниньячай, ты знаешь, что ты должна быть моей. Ниньячай, пожалуйста, вернись… Мммм ла-ра… мммм ла-ра… Ниньячай, ты знаешь, как сильно я люблю тебя. Ниньячай, как я боготворю тебя! Ниньячай, ты знаешь, что ты должна быть моей. Ниньячай, пожалуйста, вернись… (x2) И комментарии: 1) Niñachay – слово из кечуа, а точнее даже из смеси испанского «niña» («девочка», «малышка») и суффиксов из кечуа, уменьшительно-ласкательного «-cha» и обозначающего принадлежность (мой, моя) «-y». Перевести «niñachay» можно как «моя малышечка». Эту информацию я почерпнула из обсуждения вот здесь: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=130410 2) и «te quiero», и «te amo» означает «я люблю тебя», но в русском языке нет двух разных глаголов «любить», в отличии от испанского. Чтобы подчеркнуть разницу, я использовала для «amar» «боготворить» (воспользовавшись идеей, предложенной Annette в переводе «Falsas palabras» Хуанеса, здесь: http://forum.lyrsense.com/showpost.p...24&postcount=9). Как объяснял мне один житель тех мест, где снимался клип к песне Niñachay, «te quiero» – это примерно 50% от «te amo» :) 3) «tú sabes que soy tu dueño» – досл. «ты знешь, что я – твой господин (хозяин)» |
Даш, а может, все таки "моя малышка, малышечка" или еще что.
А то это ниньячай звучит как-то не аккуратненько:):):) |
Цитата:
|
Полезла фотку исполнителя искать - у него даже офиц. сайт нашелся, вот: http://www.williamluna.net/, с галереей фоток... мамочки, я сейчас умру от ностальгии :)
Вот здесь есть охренительное количество его фотографий, я даже растерялась, чего выбрать: http://williamlunamoscoso.hi5.com/fr...erid=154122754 Но, чорт, hi5 не дает просто так фотки отображать даже тут, не то, что с сайта сохранять себе. Придется снова "некрасивым способом" брать её... А живет этот товарищ, судя по всему, как и все успешные перуанцы... где-то в США. Даже обидно как-то стало... Впрочем, я ведь тоже не в Мариуполе живу :). |
Упёртая я, я таки разобралась, как... взять фотографию с h5 :) C фейсбука, кстати, наверное, также - надо иметь в виду на будущее. Вот:
http://photos1.hi5.com/0015/226/592/iprZvu226592-02.jpg |
Вложений: 1
С его сайта тоже просто так ничего не возьмешь, даже картинку альбома, жадный-то какой... :(
|
Часовой пояс GMT +4, время: 11:10. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot