forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Отклонен перевод (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4523)

Дмитрий Боровских 22.09.2015 19:35

Отклонен перевод
 
Отклонили перевод. :cray: Неужели всё так плохо? :(



¿Cómo pagarte?

Tanto busqué, cuanto encontré,
Tanto perdí, cuanto gané.
Tantos amores y desamores no hicieron bien,
Dejándome el alma vacía.

Llegas a mí para sanarme,
Para enseñarme cómo vivir,
Quitas mis miedos,
Solo te importa hacerme feliz
Como nunca nadie lo hacia.

¿Cómo he de pagarte por tanto amarme?

Perdón, quisiera bajar las estrellas
para regalarte una de ellas,
que brille en tus noches y amaneceres.

Perdón, no sé si me alcance la vida
para siempre ser el calor
que calme tus manos frías
y siempre cuidar tu sonrisa.

Tanta bondad, cuanta verdad,
tantos abrazos fueron mi paz.
Pintas el cielo, eres el tiempo, la tempestad
que vino a cambiar mi sequía.

¿Cómo he de pagarte por tanto amarme?

Perdón, quisiera bajar las estrellas
para regalarte una de ellas,
que brille en tus noches y amaneceres.

Perdón, no sé si me alcance la vida
para siempre ser el calor
que calme tus manos frías
y siempre cuidar tu sonrisa.

¿Cómo he de pagarte?

Perdón, quisiera bajar las estrellas
para regalarte una de ellas,
que brille en tus noches y amaneceres.

Perdón, no sé si me alcance la vida
para siempre ser el calor
que calme tus manos frías
y siempre cuidar tu sonrisa,
y siempre cuidar tu sonrisa.



Как отплатить тебе?

Столько искал, сколько нашел,
Столько потерял, сколько достиг.
Так много любви и равнодушия были не к добру,
Оставили мою душу пустой.

Ты приходишь ко мне, чтобы дать мне сил,
Научить жить,
Избавляешь меня от страхов;
Для тебя важно лишь одно — сделать меня счастливым,
Как никто и никогда раньше не делал.

Как отплатить тебе за такую любовь ко мне?

Прости, хотелось бы мне опустить звезды,
Чтобы подарить тебе одну из них,
Которая сияла бы в твоих ночах и рассветах.

Прости, не знаю, хватит ли мне жизни,
Чтобы всегда быть тем теплом,
Которое бы согревало твои холодные руки,
И век беречь твою улыбку.

Столько доброты, сколько правды,
Столько объятий было в моем мире.
Раскрашиваешь небо, ты — стихия, буря,
Что пришла утолить мою жажду.

Как отплатить тебе за такую любовь ко мне?

Прости, хотелось бы мне опустить звезды,
Чтобы подарить тебе одну из них,
Которая сияла бы в твоих ночах и рассветах.

Прости, не знаю, хватит ли мне жизни,
Чтобы всегда быть тем теплом,
Которое бы согревало твои холодные руки,
И век беречь твою улыбку.

Как отплатить тебе?

Прости, хотелось бы мне опустить звезды,
Чтобы подарить тебе одну из них,
Которая сияла бы в твоих ночах и рассветах.

Прости, не знаю, хватит ли мне жизни,
Чтобы всегда быть тем теплом,
Которое бы согревало твои холодные руки,
И век беречь твою улыбку,
Всегда беречь твою улыбку.


Simplemente_Maria 22.09.2015 20:37

Здравствуйте Дмитрий!

Модераторы сочли, что слишком долго переправлять ошибки/неудачные формулировки и т.п., раз Ваш перевод отклонили.
И тем самым, дали Вам возможность пересмотреть его заново и самому подумать над тем, что же в нём не так.
Но Вы не расстраивайтесь, просто нужно разобраться с некоторыми моментами и потом Вы сравните до и после и сами всё увидите.

Я процитирую некоторые строки из Вашего перевода, которые лично мне сразу бросились в глаза...

Цитата:

Сообщение от Дмитрий Боровских (Сообщение 56271)
Tantos amores y desamores no hicieron bien
Так много любви и равнодушия были не к добру

amores y desamores - любимые и нелюбимые
no hicieron bien - поступили/обошлись плохо; причинили боль

Цитата:

Сообщение от Дмитрий Боровских (Сообщение 56271)
Llegas a mí para sanarme
Ты приходишь ко мне, чтобы дать мне сил

para sanarme - чтобы "выходить" меня, т.е. помочь оправиться, залечить его душевные раны

Цитата:

Сообщение от Дмитрий Боровских (Сообщение 56271)
Solo te importa hacerme feliz
Для тебя важно лишь одно — сделать меня счастливым

Тут другой смысл... что только ей одной важно это, что никому раньше не было дела до его счастья, никто до неё не хотел сделать его счастливым.

Цитата:

Сообщение от Дмитрий Боровских (Сообщение 56271)
Perdón, quisiera bajar las estrellas
Прости, хотелось бы мне опустить звезды,
para regalarte una de ellas,
Чтобы подарить тебе одну из них,
que brille en tus noches y amaneceres
Которая сияла бы в твоих ночах и рассветах

Я хотел бы достать звёзды с неба,
Чтобы подарить тебе одну из них,
Которая озаряла бы твои ночи и рассветы.

Цитата:

Сообщение от Дмитрий Боровских (Сообщение 56271)
para siempre ser el calor
Чтобы всегда быть тем теплом

y siempre cuidar tu sonrisa
И век беречь твою улыбку

Это слишком дословно, так не говорят.

Цитата:

Сообщение от Дмитрий Боровских (Сообщение 56271)
tantos abrazos fueron mi paz
Столько объятий было в моем мире

В каком мире? В окружающем его? Там нет предлога "в".
paz - мир; спокойствие; покой и т.п.

Цитата:

Сообщение от Дмитрий Боровских (Сообщение 56271)
que vino a cambiar mi sequía
Что пришла утолить мою жажду

Утолить жажду это "calmar la sed", здесь "cambiar sequía".

Дмитрий Боровских 22.09.2015 20:56

Добрый вечер, Мария!

Спасибо, что нашли время помочь. :give_rose: Да, много что-то неверных моментов (хотя мне казалось, что все складно получилось). Буду исправлять :ok:

Simplemente_Maria 22.09.2015 22:34

Цитата:

Сообщение от Дмитрий Боровских (Сообщение 56273)
Добрый вечер, Мария!

Спасибо, что нашли время помочь. :give_rose: Да, много что-то неверных моментов (хотя мне казалось, что все складно получилось). Буду исправлять :ok:

Добрый вечер, Дмитрий!

Я рада, что смогла Вам помочь. :)

Вот ещё пара моментов...

Цитата:

Сообщение от Дмитрий Боровских (Сообщение 56273)
Tanto busqué, cuanto encontré
Столько искал, сколько нашел
Tanto perdí, cuanto gané
Столько потерял, сколько достиг

Сколько я нашёл, столько и искал,
Сколько я выиграл, столько и проиграл

Цитата:

Сообщение от Дмитрий Боровских (Сообщение 56273)
eres el tiempo, la tempestad
Раскрашиваешь небо, ты — стихия, буря
que vino a cambiar mi sequía
Что пришла утолить мою жажду

Здесь "vino" относится к "la tempestad ", а буря не приходит, она поднимается, и "cambiar mi sequía" дословно "сменить мою засуху".

Например, проливной дождь сменяет засуху, и превращает пустыню в цветущий рай. Так и здесь, он был несчастный, с опустошенной душой, никем не любимый, но пришла она и всё изменила, наполнила его душу счастьем и любовью.

Simplemente_Maria 23.09.2015 11:21

И ещё немного...

Цитата:

Сообщение от Дмитрий Боровских (Сообщение 56273)
¿Cómo pagarte?
Как отплатить тебе?

Лучше, наверное, сказать не отплатить, а отблагодарить.

Цитата:

Сообщение от Дмитрий Боровских (Сообщение 56273)
¿Cómo he de pagarte por tanto amarme?
Как отплатить тебе за такую любовь ко мне?

И здесь тоже... Как я могу отблагодарить тебя за твою безмерную любовь?

Цитата:

Сообщение от Дмитрий Боровских (Сообщение 56273)
Tanta bondad, cuanta verdad
Столько доброты, сколько правды

Здесь по тому же принципу, что и в первых двух строках.

Цитата:

Сообщение от Дмитрий Боровских (Сообщение 56273)
eres el tiempo, la tempestad
ты — стихия, буря

tiempo - помимо значений "время/пора/сезон и т.п., имеет значение "буря/шторм", но так как буря уже есть, то остаётся другое, но не стихия.

Дмитрий Боровских 23.09.2015 16:09

Cчитай, что все неверно было. Кошмааар! :mega_shok: Мария, берите Вы уж эту песенку, если интересно, конечно ;) Я-то могу теперь исправить, но моего в ней ничего не останется))) :mda:

Simplemente_Maria 23.09.2015 16:32

Цитата:

Сообщение от Дмитрий Боровских (Сообщение 56280)
CМария, берите Вы уж эту песенку, если интересно, конечно ;) Я-то могу теперь исправить, но моего в ней ничего не останется))) :mda:

Нет уж, Дмитрий, раз взялись за неё, Вы и заканчивайте.

Дмитрий Боровских 23.09.2015 16:36

Хорошо, приложу все усилия, в таком случае :good:

tennis0 23.09.2015 18:08

Цитата:

Сообщение от Дмитрий Боровских (Сообщение 56280)
Cчитай, что все неверно было. Кошмааар! :mega_shok: Мария, берите Вы уж эту песенку, если интересно, конечно ;) Я-то могу теперь исправить, но моего в ней ничего не останется))) :mda:

Можно указать в комментариях, что помощь в переводе была оказана Марией. =)

Дмитрий Боровских 23.09.2015 18:10

Цитата:

Сообщение от tennis0 (Сообщение 56286)
Можно указать в комментариях, что помощь в переводе была оказана Марией. =)

Точно! Видел на сайте, бывает так.


Часовой пояс GMT +4, время: 14:44.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot