forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   (Переведено) Lucia Mendez - Paloma blanca (альбом "Amor de madrugada") (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1039)

serafima 05.10.2010 17:52

(Переведено) Lucia Mendez - Paloma blanca (альбом "Amor de madrugada")
 
Вложений: 1
Paloma blanca, blanca paloma,
quien tuviera tus alas,
tus alas quien tuviera,
para volar, y volar para
donde estan mis amores,
mis amores donde estan.

Tomale y llevale, llevale y tomale,
este ramo de flores, de flores este ramo,
para que se acuerde de este pobre corazon.

Tuve un amor, un amor tuve,
lo quise y lo quiero
lo quiero y lo quise,
porque era fino, porque fino era,
fino como un diamante,
como un diamante fino.

Tomale y llevale, llevale y tomale,
esta copa de vino, de vino esta copa,
para que se acuerde de este pobre corazon.

Cloudlet 05.10.2010 22:40

Цитата:

Альбом "Amor de madrugada" (Любовь на рассвете?)
Дословно и с учётом отсутствия контекста в общем-то да, именно так...
Можно ещё, например "Предрассветная любовь" (madrugada - это время после полуночи и пока la mañana не наступит, т.е. часиков до 6-ти утра... от страны зависит, у кого во сколько la mañana начинается :), но в любом случае начинается madrugada раньше нашего понятия "рассвет")

А добавив ещё немного романтики, в пределах допустимого, мне кажется, можно сказать и "рассвет любви" (хотя дословно это наоборот "madrugada del amor"), "утро любви", "юность любви" и т.п...

serafima 08.10.2010 16:24

а есть еще одно слово означающее рассвет, amanecer. интересно просто два слово означающие одно и тоже, это особенность языка или сначала у них madrugada, потом amanecer и уже начинается manana))))

Cloudlet 06.12.2010 03:45

Поднимаю наверх давно висящую заявку

antonov7ya 12.12.2010 18:22

Белый голубь, белый голубь,
кто имел бы твои крылья,
твои крылья кто бы имел,
чтобы летать, и летать туда
где находятся мои любимые,
мои любимые, где они.

Возьми и неси, неси и возьми,
эту ветку цветов, из цветов эта ветка,
для того, чтобы не забывал об этом бедном сердце.

У меня была любовь, любовь была у меня,
я это захотел и я хочу этого
я хочу это и я этого захотел,
потому что он был без изъянов, потому что без изъянов был
без изъянов как бриллиант,
как бриллиант без изъянов

Возьми и унеси, унеси и возьми,
этот бокал вина, из вина этот бокал
для того, чтобы не забывал об этом бедном сердце.

Cloudlet 19.12.2010 01:29

Послушала mp3, слова немного другие, вот они (второй куплет просто повторяется):

Paloma blanca, blanca paloma,
Quien tuviera tus alas,
Tus alas quien tuviera,
Para volar, y volar para
Donde están mis amores,
Mis amores donde están.

Tómale y llévale,
Llévale y tómale,
Este ramo de flores,
De flores este ramo,
Pa’ que se acuerde
De este pobre corazón.

Tuve un amor, un amor tuve,
Lo quise y lo quiero,
Lo quiero y lo quise,
Porque era blanco,
Porque blanco era,
Blanco como paloma,
Como paloma blanco.

Tómale y llévale,
Llévale y tómale,
Esta copa de vino,
De vino esta copa,
Pa’ que se acuerde
De este pobre corazón.

Tuve un amor, un amor tuve,
Lo quise y lo quiero,
Lo quiero y lo quise,
Porque era blanco,
Porque blanco era,
Blanco como paloma,
Como paloma blanco.

Tómale y llévale,
Llévale y tómale,
Esta copa de vino,
De vino esta copa,
Pa’ que se acuerde
De este pobre corazón.

Мой вариант их перевода:

Белый голубь, голубь белый,
У кого бы ещё были такие крылья,
Крылья такие у кого бы ещё были,
Чтобы улететь, и улететь туда,
Где моя любовь,
Любовь моя где.

Возьми и отнеси ему,
Отнеси ему и возьми,
Этот букет цветов,
Цветов этот букет,
Чтобы он помнил
Об этом несчастном сердце.

У меня была любовь, любовь была у меня,
Я полюбила и люблю,
Люблю и любила,
Потому что она была чистой,
Потому что чистой она была,
Чистой, как белый голубь,
Как белый голубь, чистой.

Возьми и отнеси ему,
Отнеси ему и возьми,
Этот бокал вина,
Вина этот бокал,
Чтобы он помнил
Об этом несчастном сердце.

У меня была любовь, любовь была у меня,
Я полюбила и люблю,
Люблю и любила,
Потому что она была чистой,
Потому что чистой она была,
Чистой, как белый голубь,
Как белый голубь, чистой.

Возьми и отнеси ему,
Отнеси ему и возьми,
Этот бокал вина,
Вина этот бокал,
Чтобы он помнил
Об этом несчастном сердце.

Cloudlet 19.12.2010 01:43

Подумала ещё немного, и заменила "белого голубя" на "белую голубку", чтобы род соответствовал испанскому "paloma".
Перевод на сайте здесь: http://es.lyrsense.com/lucia_mendez/paloma_blanca_lm

antonov7ya, если хотите - поправьте свой перевод, и я могу его выложить 2-м вариантом. Такие правки сама без Вас я уж не буду вносить.

serafima, а не подскажете, с кем она в дуэте поёт? В испанской вики (http://es.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9...r_de_madrugada) к этой песне в скобочках написано имя Miguel Lerdo De Tejada, но я как-то... не уверена, что там вообще мужской голос, в общем-то :), м.б. это скорее имя автора музыки/слов.

serafima 18.01.2011 09:43

честно говоря я не знаю с кем в дуэте поет, я эту песню нашла в интернете, а дополнительную информацию к этой песни там не было(


Часовой пояс GMT +4, время: 00:58.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot