(Переведено) Lucia Mendez - Paloma blanca (альбом "Amor de madrugada")
Вложений: 1
Paloma blanca, blanca paloma,
quien tuviera tus alas, tus alas quien tuviera, para volar, y volar para donde estan mis amores, mis amores donde estan. Tomale y llevale, llevale y tomale, este ramo de flores, de flores este ramo, para que se acuerde de este pobre corazon. Tuve un amor, un amor tuve, lo quise y lo quiero lo quiero y lo quise, porque era fino, porque fino era, fino como un diamante, como un diamante fino. Tomale y llevale, llevale y tomale, esta copa de vino, de vino esta copa, para que se acuerde de este pobre corazon. |
Цитата:
Можно ещё, например "Предрассветная любовь" (madrugada - это время после полуночи и пока la mañana не наступит, т.е. часиков до 6-ти утра... от страны зависит, у кого во сколько la mañana начинается :), но в любом случае начинается madrugada раньше нашего понятия "рассвет") А добавив ещё немного романтики, в пределах допустимого, мне кажется, можно сказать и "рассвет любви" (хотя дословно это наоборот "madrugada del amor"), "утро любви", "юность любви" и т.п... |
а есть еще одно слово означающее рассвет, amanecer. интересно просто два слово означающие одно и тоже, это особенность языка или сначала у них madrugada, потом amanecer и уже начинается manana))))
|
Поднимаю наверх давно висящую заявку
|
Белый голубь, белый голубь,
кто имел бы твои крылья, твои крылья кто бы имел, чтобы летать, и летать туда где находятся мои любимые, мои любимые, где они. Возьми и неси, неси и возьми, эту ветку цветов, из цветов эта ветка, для того, чтобы не забывал об этом бедном сердце. У меня была любовь, любовь была у меня, я это захотел и я хочу этого я хочу это и я этого захотел, потому что он был без изъянов, потому что без изъянов был без изъянов как бриллиант, как бриллиант без изъянов Возьми и унеси, унеси и возьми, этот бокал вина, из вина этот бокал для того, чтобы не забывал об этом бедном сердце. |
Послушала mp3, слова немного другие, вот они (второй куплет просто повторяется):
Paloma blanca, blanca paloma, Quien tuviera tus alas, Tus alas quien tuviera, Para volar, y volar para Donde están mis amores, Mis amores donde están. Tómale y llévale, Llévale y tómale, Este ramo de flores, De flores este ramo, Pa’ que se acuerde De este pobre corazón. Tuve un amor, un amor tuve, Lo quise y lo quiero, Lo quiero y lo quise, Porque era blanco, Porque blanco era, Blanco como paloma, Como paloma blanco. Tómale y llévale, Llévale y tómale, Esta copa de vino, De vino esta copa, Pa’ que se acuerde De este pobre corazón. Tuve un amor, un amor tuve, Lo quise y lo quiero, Lo quiero y lo quise, Porque era blanco, Porque blanco era, Blanco como paloma, Como paloma blanco. Tómale y llévale, Llévale y tómale, Esta copa de vino, De vino esta copa, Pa’ que se acuerde De este pobre corazón. Мой вариант их перевода: Белый голубь, голубь белый, У кого бы ещё были такие крылья, Крылья такие у кого бы ещё были, Чтобы улететь, и улететь туда, Где моя любовь, Любовь моя где. Возьми и отнеси ему, Отнеси ему и возьми, Этот букет цветов, Цветов этот букет, Чтобы он помнил Об этом несчастном сердце. У меня была любовь, любовь была у меня, Я полюбила и люблю, Люблю и любила, Потому что она была чистой, Потому что чистой она была, Чистой, как белый голубь, Как белый голубь, чистой. Возьми и отнеси ему, Отнеси ему и возьми, Этот бокал вина, Вина этот бокал, Чтобы он помнил Об этом несчастном сердце. У меня была любовь, любовь была у меня, Я полюбила и люблю, Люблю и любила, Потому что она была чистой, Потому что чистой она была, Чистой, как белый голубь, Как белый голубь, чистой. Возьми и отнеси ему, Отнеси ему и возьми, Этот бокал вина, Вина этот бокал, Чтобы он помнил Об этом несчастном сердце. |
Подумала ещё немного, и заменила "белого голубя" на "белую голубку", чтобы род соответствовал испанскому "paloma".
Перевод на сайте здесь: http://es.lyrsense.com/lucia_mendez/paloma_blanca_lm antonov7ya, если хотите - поправьте свой перевод, и я могу его выложить 2-м вариантом. Такие правки сама без Вас я уж не буду вносить. serafima, а не подскажете, с кем она в дуэте поёт? В испанской вики (http://es.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9...r_de_madrugada) к этой песне в скобочках написано имя Miguel Lerdo De Tejada, но я как-то... не уверена, что там вообще мужской голос, в общем-то :), м.б. это скорее имя автора музыки/слов. |
честно говоря я не знаю с кем в дуэте поет, я эту песню нашла в интернете, а дополнительную информацию к этой песни там не было(
|
Часовой пояс GMT +4, время: 00:58. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot