forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Superbus- strong and beautiful (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4802)

TonyWinter 27.11.2016 13:44

Superbus- strong and beautiful
 
Взялся за перевод песни (раз уже 3-ий,наверное),которая никак не поддается. Я никак не могу нормально связать предложения,выделенные красным.

Je fais des ronds sur des feuilles, je fais des collages
Le ciel blanc sur cette ville c'est ça mon paysage
J'examine mon corps, je touche mon visage
J'ai quelques doutes sur mon sort, je reste sauvage
Et si tu m'appelles, si tu m'appelles
Pense à me trouver belle


Мой вариант перевода.Без этих предложений:
Рисую круги и коллажи я
Над городом облака - вот мой пейзаж
На себя смотрю и лица касаюсь я
По течению плыву - судьбу не знаю я

И если ты назовешь меня по имени(позовешь меня? оО) меня,если назовешь меня по имени
Вспомню то, как красива я (?)


Меня сбивает "penser à": penser - думать, à - предлог,который по разному переводится "в","на","для" и тп.

ВладимирРыскулов 27.11.2016 18:38

pense здесь повелительное наклонение

примерно так:

И если ты мне позвонишь, ты мне позвонишь,
Имей в виду (Учти), что я буду красивой (что ты найдешь меня красивой).

Irina O. 28.11.2016 01:24

Цитата:

Сообщение от TonyWinter (Сообщение 61100)
Меня сбивает "penser à": penser - думать, à - предлог,который по разному переводится "в","на","для" и тп.

Penser à - это "думать о". Отдельно рассматривать вопрос о переводе предлогов - это безумие! Предлоги слишком часто "привязаны" к тому или иному контексту, например, к глаголу, как в данном случае. Так и говорят: глагол "penser" требует предлога "à". (Это называется "управление глагола").

Во фразе "pense à me trouver belle" не надо искать каких-то подводных камней. Вполне подойдет буквальное понимание: "Подумай о том, чтобы найти меня красивой". Есть ли в этом смысл? Да, конечно: по-моему, девушка просто напрашивается на комплимент. Дескать, позвонишь - не забудь сказать мне, что я тебе нравлюсь. Ну, как-то так.

TonyWinter 28.11.2016 10:19

Цитата:

Сообщение от Irina O. (Сообщение 61105)
Penser à - это "думать о". Отдельно рассматривать вопрос о переводе предлогов - это безумие! Предлоги слишком часто "привязаны" к тому или иному контексту, например, к глаголу, как в данном случае. Так и говорят: глагол "penser" требует предлога "à". (Это называется "управление глагола").

Во фразе "pense à me trouver belle" не надо искать каких-то подводных камней. Вполне подойдет буквальное понимание: "Подумай о том, чтобы найти меня красивой". Есть ли в этом смысл? Да, конечно: по-моему, девушка просто напрашивается на комплимент. Дескать, позвонишь - не забудь сказать мне, что я тебе нравлюсь. Ну, как-то так.

Спасибо. Когда-нибудь я научусь нормально переводить :DD Значит всё-таки управление. А то в моем словаре что-то вообще ничего про его у правление не было,никакого примера.

TonyWinter 28.11.2016 10:21

Цитата:

Сообщение от ВладимирРыскулов (Сообщение 61102)
pense здесь повелительное наклонение

примерно так:

И если ты мне позвонишь, ты мне позвонишь,
Имей в виду (Учти), что я буду красивой (что ты найдешь меня красивой).

Блин,действительно, как я мог забыть про наклонение >< Спасибо.

TonyWinter 30.11.2016 11:52

Опять я не могу понять смысл .-.

Je fais des dessins bizarres et des quadrillages
Cent fois j'ai refait l'histoire, je rêve de voyage
Je compte encore sur mes doigts, c'est plus de mon âge


Мой кривой подстрочник
Я рисую причудливые узоры и решетки
Сто раз переписывала историю, я мечтаю о путешествии
Я считаю снова по пальцам, это к возрасту моему плюс/это больше моего возраста ( т.е. время всё равно идет)


Никак не могу понять причем тут путешествия(или я ищу скрытый смысл там,где его и нет?)
У меня есть такой вариант перевода "Изменить хотела всё - забыться я хочу."
И правильно ли я интерпретировал "c'est plus de mon âge"?

ВладимирРыскулов 30.11.2016 14:37

вряд ли это "плюс", поскольку он произносится с "с" на конце, а в песне ясно звучит "плю"

переведите лучше буквально


Часовой пояс GMT +4, время: 02:33.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot