Положение об авторах перевода
По мотивам темы о счетчике авторов перевода и об инструментальных композициях на данный момент действует следующее положение:
1. Инструментальные композиции следует добавлять только для полноты альбома и крайне желательно сопровождать mp3. 2. Инструментальные композиции не подписываются никаким авторством и в подсчете количества переводов не участвуют. 3. При добавлении повторно перевода, который уже опубликован на сайте или был отправлен на модерацию недавно (если данная песня вошла в несколько альбомов или была спета разными исполнителями, а перевод абсолютно идентичен), авторам перевода, у которых есть своя страничка, следует указывать галочкой «чур этот перевод не считается»* (или написать об этом в комментариях). В этом случае перевод будет подписан авторством, появится на странице автора, но не будет учитываться в счетчике переводов. *Чтобы не пугать обычных пользователей, эта галочка видна только тем, у кого есть своя страничка на сайте. Если же по каким-то причинам вы её не видите или у вас нет свой странички, но хотите поддержать своих коллег в этом движении, можете указать это в комментариях к переводу. Просьба выполнять данные пожелания исключительно ради уважения к колегам. |
Правила принимаю =)
Галочка появляется, все работает. |
Положение... какое слово)
Принимаю)) Я может задам глупый вопрос, но он у меня засел в голове, поэтому я его все равно задам) Предположим вот у нас есть перевод. Один у меня уже размещен в сборке лучших песен, к нему загружен аудиофайл. Теперь я хочу разместить этот перевод в изначальном альбоме, откуда сама песня и пошла. Сама песня не отличается ни чем по звучанию, от той, которую я уже загрузила. Мне снова надо закачивать аудиофайл для дублирующего перевода? Он же у вас уже лежит... Целесообразно ли это? Может вы сами будете добавлять, если он уже есть в наличии? Нет, мне загрузить снова не сложно, просто как-то глупо это...несколько раз грузить одну и ту же mp3. |
Цитата:
|
Ок, спасибо, это я и хотела узнать)
|
Так и не поняла, где эта галочка.
|
Галочка появляется под полями "Автор перевода" и "E-mail или сылка на сайт: "
|
Цитата:
Туда я обычно не заглядываю)))) |
Здравствуйте.
Я, конечно, ещё не переводчик на сайте, но до этого у меня было несколько переводов и они отображались в отделе "Мои переводы". Теперь там написано, что у меня 0 переводов, но сами переводы на сайте есть. Возможно, это глюк или теперь они не будут считаться? |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Glee - New York state of mind Glee - Give your heart a break Glee - Here comes the sun Раздел английских песен: B.o.B - Both of us En Vogue - Don't Let Go (Love) Исправьте, пожалуйста. |
Как можно исправить то, что на сайте есть мои переводы "en.lyrsense.com/pod", но они не определяются в счетчике переводов?
|
Дать ссылки на эти переводы вот в этой теме:
http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=3937 И мы всё исправим. |
Ок, поняла, большое спасибо!
|
А можно ли как то просто заменить перевод? Ну, то есть на сайте есть песня, и я знаю её более правильный перевод. Как мне его просто заменить, но не добавлять всё это как отдельную песню?
|
Цитата:
свои комментарии по любому опубликованному переводу вы можете прислать через обратную связь на странице песни, внизу. |
Здравствуйте!
Моя проблема вот в чем: Я считаю перевод песни Demi Lovato- Why don't you love me?(feat. Hot Chilli Rae) не совсем корректным, и хотела бы написать свой перевод. Я не раз видела на этом сайте, песни с двумя разными вариантами перевода, написанными разными авторами. Так вот вопрос: "Будет ли мой перевод виден, как вариант 2(да и будет ли виден вообще), если я помечу его галочкой? Заранее спасибо! |
Цитата:
Виден опубликованный перевод будет в любом случае. |
А если песня короткая (меньше минуты) и состоит из одной строчки, следует отмечать ее этой галочкой?
|
Добрый день,
подскажите, пожалуйста - мной был предложен на модерацию стихотворный перевод песни, которая ещё не была опубликована на сайте. Может быть по этой причине, но перевод был отклонён.. ну, да, речь не об этом. После этого вариант перевода "по тексту" был одобрен, за что, отдельное спасибо! Вопрос же вот в чём - я хотел бы добавить и первый, стихотворный вариант перевода. Могу ли я это сделать? и нужно ли в этом случае ставить галочку? Спасибо! |
Цитата:
Цитата:
Галочки ставить не нужно в таком случае. |
Цитата:
|
Здравствуйте!
Я здесь в первый раз, и у меня пара вопросов. А могу ли я разместить переводы с другого языка, кроме указанного перечня? Как это сделать, если - да? В частности, у меня есть несколько переводов Sabaton со шведского, некоторые - эквиритмические (хотелось бы положить их в хорошее место)) Спасибо. |
А как можно загрузить инструментал без текста? Требует текст.
Для полноты альбома, конечно, к тому же композиция слишком красива, чтобы ей пренебречь. С уважением |
Цитата:
В окне оригинала Instrumental. Перевода - Инструментальная композиция. |
А если, к примеру, официальный саундтрек из сезона в сезон меняет музыку, ритм и (в некоторых случаях) структуру текста, следует отмечать его как один перевод с разными композициями или публиковать каждый отдельно? Нужна ли здесь "галочка" или нет?
|
Цитата:
|
Доброго времени суток. Хотел узнать, как добавить(загрузить) некоторые песни в альбом?
|
Часовой пояс GMT +4, время: 17:32. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot