forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Вопросс по переводу (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4753)

TonyWinter 03.09.2016 13:15

Вопросс по переводу
 
Перевел песню "Lova Lova" группы "Superbus".
В видеоклипе идет отсылка к кабаре "Crazy Horse",которое прославилось своими довольно необычными шоу. Но мне не дает покоя последняя строчка.

Слова оригинала:
Simple et facile comme une armée de blondes, 1*
La lumière les habille comme le soleil sur le monde 2*
Simple et facile comme les femmes de James Bond
Leurs talons les aiguillent à 10 kilomètres à la ronde


Мой перевод:
Одинокие и простые, словно армия блондинок
Свет одевает в платья их, как солнце освещает мир
Одинокие и простые, как девушки Джеймс Бонда
Стук их каблуков знают в округе все


Меня просто нереально напрягает слово "aiguillent". Я попытался сделать детальный разбор предложения:
Leur talons - их каблуки
à 10 kilomètres à la ronde - на 10 километров в округе, в радиусе 10 километров, на протяжении 10 километров. То есть, можно предположить, что предполагаются ближайшие дома,заведения.
aiguillent - 3-ья форма множественного числа глагола aiguiller(ничего же не путаю?). Перевод глагола - "направлять куда-либо","задавать направление".

Как можно это грамотно перевести, сохранив смысл?
___________________
1* - Возможно , что это отсылка к постановке «God Save Our Bareskin» в кабаре «Crazy Horse»
2* - На танцовщицах минимум одежды, так как делается упор на световое шоу

ВладимирРыскулов 03.09.2016 22:44

Разве simple - это одинокий? Простой, простодушный, скромный

ВладимирРыскулов 03.09.2016 22:55

что-то типа "Каблучки их заносят на десять километров в округе"

TonyWinter 04.09.2016 00:06

Цитата:

Сообщение от ВладимирРыскулов (Сообщение 60286)
Разве simple - это одинокий? Простой, простодушный, скромный

Спасибо, что-то меня занесло с переводом- путаю простые слова >_>

TonyWinter 04.09.2016 00:10

Цитата:

Сообщение от ВладимирРыскулов (Сообщение 60287)
что-то типа "Каблучки их заносят на десять километров в округе"

Спасибо еще раз х) Но согласитесь, что довольно странно звучит на русском,хоть и довольно близко по смыслу. Видимо, не всё можно перевести, чтобы не потерять ...кхм... "исходный" что-ли... смысл оригинала. Хотя бы буду знать на будущее.

ВладимирРыскулов 04.09.2016 18:49

Вместо "заносят" можно попробовать "заводят (уводят)" или "уносят"


Часовой пояс GMT +4, время: 13:59.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot