Вопросс по переводу
Перевел песню "Lova Lova" группы "Superbus".
В видеоклипе идет отсылка к кабаре "Crazy Horse",которое прославилось своими довольно необычными шоу. Но мне не дает покоя последняя строчка. Слова оригинала: Simple et facile comme une armée de blondes, 1* La lumière les habille comme le soleil sur le monde 2* Simple et facile comme les femmes de James Bond Leurs talons les aiguillent à 10 kilomètres à la ronde Мой перевод: Одинокие и простые, словно армия блондинок Свет одевает в платья их, как солнце освещает мир Одинокие и простые, как девушки Джеймс Бонда Стук их каблуков знают в округе все Меня просто нереально напрягает слово "aiguillent". Я попытался сделать детальный разбор предложения: Leur talons - их каблуки à 10 kilomètres à la ronde - на 10 километров в округе, в радиусе 10 километров, на протяжении 10 километров. То есть, можно предположить, что предполагаются ближайшие дома,заведения. aiguillent - 3-ья форма множественного числа глагола aiguiller(ничего же не путаю?). Перевод глагола - "направлять куда-либо","задавать направление". Как можно это грамотно перевести, сохранив смысл? ___________________ 1* - Возможно , что это отсылка к постановке «God Save Our Bareskin» в кабаре «Crazy Horse» 2* - На танцовщицах минимум одежды, так как делается упор на световое шоу |
Разве simple - это одинокий? Простой, простодушный, скромный
|
что-то типа "Каблучки их заносят на десять километров в округе"
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Вместо "заносят" можно попробовать "заводят (уводят)" или "уносят"
|
Часовой пояс GMT +4, время: 13:59. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot