forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Саундтреков (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=59)
-   -   "Испанский" Нотр-Дам (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2445)

Cloudlet 16.10.2011 22:15

"Испанский" Нотр-Дам
 
Читая перевод испанской версии Notre Dame de París, задумалась, что хотя испанский текст - это всё же перевод, переработка оригинальных мыслей, но местами он более явно и прямо выражает то, что аккуратнее и корректнее сказано у Люка Пламондона. А может быть даже и так, что у Пламондона и не было намерений проводить аналогии между социальными явлениями тогда и сейчас... а вот в испанском переводе не заметить их невозможно. Вот, например, это из Los sin papeles (аналог ориг. "Les sans-papiers"):

No hay en que dormir
Las puertas forzaré
Voy a tomar París
París conquistaré
El mundo va a cambiar
Se va a mestizar
Iremos a ocupar París.


Нам негде спать.
Я взломаю двери,
Я возьму Париж,
Я завоюю Париж.
Мир изменится,
Он перемешается,
И мы займём Париж.


Если совсем дословно, то "se va a mestizar" - это о перемешивании крови разных рас, метизации. Собственно, ведь так и есть, мир изменился, все перемешалось, Париж "завоёван"...

P.S. Хотя в общем и целом, если честно, я не в очень большом восторге от испанской версии текста Нотр-Дама.

Woland 17.10.2011 00:12

Как по мне, испанский вариант очень жесткий и довольно критичный. Французский вариант более душевный, немецкий - шутливый, жизнерадостный (кроме нескольких партий), английский - нечто среднее. Вот итальянский еще не читал, надо будет посмотреть на досуге:)

Cloudlet 17.10.2011 02:05

Цитата:

Сообщение от Woland (Сообщение 28640)
...немецкий - шутливый, жизнерадостный (кроме нескольких партий)...

Мне кажется, что немецкий Нотр-Дам, если речь о «Звонаре из Нотр-Дама» пересекается вот с этим мультфильмом: «Горбун из Нотр-Дама». Музыка в нём не из французского мюзикла точно, а вот с музыкой из мультфильма есть общее... Готова предположить, что мультфильм - не исходный источник этой музыки, что она раньше была написана. Но тем не менее, сюжет у мультика гораздо более жизнерадостный, чем у мюзикла Пламондона и Коччианте (и чем у романа Гюго), он в немецкий Нотр-Дам и попал :)

Woland 17.10.2011 02:47

Да, у него действительно другая основа. Официальные источники говорят, что он был поставлен по диснеевскому мультфильму The Hunchback of Notre Dame (1996 года) при поддержке Диснея (на обложке даже мультипликация и логотип Диснея). Поэтому он более жизнерадостный и красочный. И с хеппи эндом (хоть Эсмеральда и умирает, Квазимодо убивает Фролло).:)
Кстати,если посмотреть отрывки на ютубе, можно заметить даже в некоторых сценаз в мюзикле и мультфильме сходство там на странице в колонке как раз есть и одно и второе видео, если интересно:)

Cloudlet 17.10.2011 03:23

Цитата:

Сообщение от Woland (Сообщение 28646)
... И с хеппи эндом (хоть Эсмеральда и умирает, Квазимодо убивает Фролло).:)

На счёт хэппи-эндности не знаю, очень она тут такая условная... :) Квазимодо в конце убивает Фролло во всех вариантах, и у Гюго тоже, на сколько я помню. Вопрос, наверное, в том, как это зрителям преподнести, в том числе, какие мелодии и их аранжировку использовать - для мультфильма, тем более расчитанного на детей, наверное, это было сделано наименее трагичным способом из возможных.

А за информацию спасибо, Сергей, интересно!

Woland 17.10.2011 13:05

Не за что. Рад, что "пригодилась":)

Даша, "хороший" конец меня удивил, если честно, потому, что у немцев это крайне редко. В основном их фильмы, песни, книги, постановки довольно мрачны, жестки, порой жестоки, современное искусство довольно пошлое (имеется в виду, что нагородить кучу матерщины, вспомнить всех родственников до 10-го колена, в киноиндустрии показ гениталий нормальное явление даже в фильмах "детям до 16", довольно нередка апокалиптическая тематика) и тут, на этом фоне такая концовка... Этот мюзикл истинно немецкий (почти все нем. язычные мюзиклы написаны в Австрии).

А вообще, интересно посмотреть/послушать то же произведение в разных постановках :)

Nata Le 17.10.2011 19:20

В итальянской версии тоже есть небольшие отличия. Плюс, Zingara в несколько иной музыкальной обработке.

Nata Le 17.10.2011 19:33

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 28639)
Если совсем дословно, то "se va a mestizar" - это о перемешивании крови разных рас, метизации.

Даш, у Нотра очень большой социальный подтекст. В частности, арии Клопена как раз о расовой дискриминации и Sans-papiers, пожалуй, сама яркая из них - она о нелегалах, эмигрантах, чужаках, зачастую, чёрных, либо арабах (неспроста на эту роль был выбран Люк Мервиль - выходец с Гаити, проживающий в Канаде, а у нас - Сергей Ли). В мюзикле говорится не столько о Средневековье, сколько о современном мюзиклу положении дел. Во многом ещё и благодаря этому он имел такой большой резонанс. Не случайно костюмы у героев модерновые, декорации минимальные, а в танцевальных номерах танцоры возят перегородки, похожие на те, которыми полиция преграждает путь толпе. Собс-но, завуалирванность текстов Пламондона вполне объяснима. Он выразил посредством множества приёмов то, что испанцы сказали прямым текстом, в лоб. Так что в испанской версии такой перевод весьма к месту.

Cloudlet 18.10.2011 21:38

Цитата:

Сообщение от Nata Le (Сообщение 28664)
... а в танцевальных номерах танцоры возят перегородки, похожие на те, которыми полиция преграждает путь толпе. ...

Угу, а у подавляющего большинства московских зрителей (зрителей любой постановки, не обязательно российской) они вызывали устойчивые ассоциации с перегородками, которые используются в московском метро :)

Наташ, я согласна. Но задумалась вот, почему же именно испанцы таким резким этот текст сделали?... Просто оригинальный, французский текст, даже с учётом всех элементов постановки, и, в общем-то, благодаря им, вызывал у меня скорее сочувствие к этим людям, не в смысле жалости, а в смысле солидарности с их настроениями, казавшимися революционными в хорошем смысле этого слова. А вот испанский вызывает обратные чувства. Из "революционеров" превращает их в как-то резко в "оккупантов", отношение к которым мало общего имеет с сочувствием и солидарностью...

Может, это потому что в Испании раньше столкнулись с огромными масштабами нелегальной иммиграции, и раньше перестали "толерантно" относиться к ней? Но читая его, не об испанских ведь проблемах вспоминается, а сперва о французских, о том, что это ведь Париж уже "завоёван" (м.б. на момент написания мюзикла ситуация ещё не была столь сложной и критичной, как сейчас), а затем... о московских.

Woland 18.10.2011 23:16

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 28700)
Может, это потому что в Испании раньше столкнулись с огромными масштабами нелегальной иммиграции...

Возможно, это связано и с тем, что Испания и Франция пребывали в вечной борьбе за власть и престол, да и сегодня у них не слишком "теплые" отношения. А проблема иммигрантов у Гюго была, касалась только цыган. Может испанцы решили так "тонко" намекнуть на события во Франции, связанные с иммигрантами из большой любви к французам?


Часовой пояс GMT +4, время: 17:49.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot