Нужна помощь в переводе
Здравствуйте всем! Перевод был отклонён по причине искажения смысла, поэтому выставляю его здесь. Прошу написать ваши замечания, всё-таки хочется прийти к истине :)
Coti - Días
|
Здравствуйте, Simply!
Вот смотрите... Подчёркнутое - то ли Вы не правильно поняли, то ли неудачно сформулировали (неясно тут) ------------------------------------------------------------ Которые бессознательно изменили нас навсегда. Те дни вызывают в нас чувство вины, И во многих днях заключена невинность, Дни, записанные в книгу судьбы, Бесконечные дни, субботы, воскресенья. Дни, когда я скучаю по твоему взгляду, Дни в слезах По воспоминаниям из прошлого. Дни, заживляющие шрамы, Дни, значение которых откроется нам позднее, (?) Дни, отмеченные славой Проведенных нами сражений. Но есть солнечные дни, несмотря на облака, Вечные дни, которые рассветают в полную силу. (дословно "завершенными") ) Проходят многие дни, и мы живем далеко друг от друга, Мечтая только о том, что когда-нибудь вернемся, Значит эти дни не в счёт, они исчезают (дословно "увядают"), ------------------------------------------------------------ Как Вы видите - ошибок не мало, и наверно, проще было бы начать перевод с чистого листа, чем править этот, вооружившись хорошими словарями, и ещё можно поискать на просторах интернета аналогичные выражения/фразы и их употребление, и тогда, возможно, смысл станет более понятным. Удачи Вам! :) |
Simplemente Maria, спасибо за ваши замечания. :)
Вообще при переводе я смотрела многие источники, не все из них были хорошими. Мне понравился словарь на http://www.diccionario.ru/, он достаточно обширный. А какой словарь (сайт, источник ...) Вы могли бы порекомендовать? Хотела уточнить фразу "Días mas tarde van a abrirse". Верно ли я понимаю, что она по грамматической конструкции аналогична английскому "are going to + infinitiv"? |
Цитата:
Насчёт источников я ничего конкретного посоветовать Вам не могу, потому что я просто перебираю разные сайты, если вдруг мне попадается что-то незнакомое или чего нет в словарях, какие-нибудь выражение (идиомы) или обращаюсь к носителям языка и мне помогают разобраться, но не всегда, порой и им непонятно о чём там автор хотел сказать, бывает и такое. Цитата:
Дни, которые вскоре предстанут нашему взору (начнутся всмысле). |
Первое. Читаем здесь:
http://forum.lyrsense.com/showpost.p...4&postcount=14 В том числе в 6-ом пункте про словари. Второе. Песня вообще-то сложная для перевода. И я вот как понимаю эти строчки:
|
Цитата:
Но мне кажется, что: Во-первых, если бы подразумевалось именно "День за днем", то была бы фраза "Dia por dia" или нечто подобное. Во-вторых, как мне кажется, этот абзац поется полностью в позитивном настрое, на контрасте с унынием предыдущего)) |
Цитата:
Также не могу подобрать внятного перевода здесь: "Días del barrio en la nostalgia" Речь все-таки о районе, квартале? |
Цитата:
Вам не просто не хватает знания испанского, Вам не хватает сомнения в своих знаниях, чтобы продолжать учиться... Если бы подразумевалось именно "день за днем" в значении "каждый день, постепенно, планомерно", то была бы фраза "día a día" или "día por día", а поскольку "день за днём" здесь в значении "много дней подряд", то достаточно сказать просто "días", что совсем уж буквально будет означать "днями" или "дни напролёт". ;) |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Я раньше думала, что сомнение в своих знаниях это помеха, но как оказалось, совсем даже наоборот. Я считаю, что подобные вещи нельзя объяснить, человек должен сам к этому прийти и понять, со временем, хотя, наверное, не каждому это дано. |
Часовой пояс GMT +4, время: 20:12. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot