22.09.2017 13:38 | ||
yura_graph |
Добрый день, уважаемый Durrell Wayne! Вот поэтому мы и переводили песню всем форумом. Если вы внимательно читали, то я песню эту вообще соседу по лестничной клетке посвятил. Нету его теперь, пагубная привычка оказалась сильнее. Далее, пришлось поговорить и с носителями языка, да и местными рокерами тоже. Ну не поворачивался у меня язык уж так сильно пропагандировать то, о чем был ваш пост. Не взыщите, глаголы одинаковые, но пагубность разная. За сим говорю - очень благодарен форуму и топик-стартеру за поддержку в нелегком деле описания смертельных привычек языком литературного перевода. |
|
21.09.2017 05:17 | ||
Durrell Wayne | Просто, как многолетний поклонник и знаток глэм-метал и Warrant в частности, внесу некоторое уточнение. В данной композиции речь идёт не об алкоголе, а о чём-то более серьёзном. "scene" здесь не бар, а - наркоманское слэнговое "точка". завернуть бутылку бухла в обрывок журнальной страницы затруднительно, а вот порошок - легко. ну и "to be high" - устойчивое слэнговое выражение, соответствующее нашему "упороться", и применяющееся преимущественно к наркотикам. До кучи - когда то читал интервью с покойным вокалистом и автором всех текстов Джени Лэйном (скончавшимся в 2011 году именно из-за алкоголизма, что, видимо и ввело в заблуждение и навело на мысль об автобиографичности пьесы), что данная вещь посвящена памяти общего друга группы, умершего от передоза кокаина. А так, в целом, перевод хороший!) | |
23.06.2017 18:23 | ||
Алена Сергеева |
Это уже просто офф-топ и совершенно лишнее. Зачем объяснять, какие там бывают стадии, мне это без разницы и, думаю, всем присутствующим тоже. Я исхожу из того, что вижу в этой песне и написала свое мнение насчёт мостов, чтобы просто помочь вам разобраться, а вы в какие-то дебри уже лезете и статьи по алкоголизму кидаете. Пора бы уже эту песню замученную закончить. |
|
23.06.2017 18:09 | ||
yura_graph |
Цитата:
Я предполагаю, что у него вторая стадия. Вот ее описание. Вторая стадия Вторая стадия алкоголизма характеризуется значительным ростом толерантности к алкоголю, постепенно достигая наивысшей планки — «плато толерантности». Постепенно человек теряет контроль над употребляемой выпивкой (уменьшение контроля). На этой стадии появляется физическая зависимость от алкоголя. Именно на второй стадии возникает абстинентный алкогольный синдром, сопровождающийся головной болью, жаждой, раздражительностью, проблемами со сном, болями в области сердца, дрожанием рук или всего тела. Возникает замкнутый круг зависимости — многодневное пьянство, которое невозможно прервать. Резкое прерывание запоя (или, по ранее употребляющейся классификации, псевдозапоя) без медицинской помощи может привести к различным осложнениям, вплоть до металкогольных психозов. Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90...B7.D0.BD.D0.B8 У меня остался вопрос - понятно ли Вам использование кавычек в песне, нет ли иных подводных камней. Если Вы согласны с переводом, не напишите ли рецензию. Я сегодня еще одну примерно такую же песню выложу, тоже не прошла модерацию. |
|
23.06.2017 18:05 | ||
Алена Сергеева |
Цитата:
|
|
23.06.2017 17:52 | ||
yura_graph |
Поэтому и нужен коментарий Цитата:
|
|
23.06.2017 17:46 | ||
Алена Сергеева |
Ну да, мосты он ещё не сжёг, но они у него уже горят, время уходит. Он и сам это понимает, но только лежит и констатирует факт. Мосты горят = жизнь рушится. Он это видит и понимает, но ничего не делает, только ноет и продолжает бухать. Трубы горят - это когда человек очень хочет выпить, а Джимми и так все время пьет. Я не думаю, что в данном случае это подходящий аналог и что Джимми лежит и стонет : как же хочется выпить или о боже, какое у меня похмелье. Он и ноет-то оттого, что у него жизнь летит к чертям и делает это как раз тогда, когда уже выпил. Но как дело ваше, смотрите сами, как писать) |
|
23.06.2017 14:34 | ||
yura_graph |
Цитата:
Пишу сначала, с чем не согласен. По тексту песни видно, что он еще не сжег мосты, и, как любой человек с патологической зависимостью, ищет, чем бы "залиться". Поэтому я отсылку понимаю, но дорога назад, к людям, у него еще есть. Песня и говорит о том, что посмотри в корень проблемы, оглянись, не делай скоропалительных выводов. Таких людей много. Поэтому я написал примечание к переводу, что в данном контексте - "трубы горят". Примечание есть внизу. С остальным - да есть некий диссонанс, во множественном числе Wipe that sweat from your lip я ошибся, сейчас исправлю. Вторая часть имеет 5 литературных переводов. Это, как вы и указали: ...Take a look around you, get hip! - 1. Оглянись вокруг, врубись. 2. Протри зенки, достигни понимания 3. Брось взгляд по сторонам, сосредоточся на проблеме, 4. Оглянись над головами, зри в корень, 5. Смотри под ноги, блеснет идея. Я выбрал что-то среднее. Спасибо за идеи. |
|
23.06.2017 03:13 | ||
Алена Сергеева |
Доброй ночи. Wipe that sweat from your lip Take a look around you, get hip! Здесь везде обращение к одному человеку - Джимми, а не к нескольким. Wipe that sweat from your lip - я думаю, тут дословно - вытри рот. Вот если бы Джимми рассказывал какие-то небылицы кому-то, врал, было бы что-то вроде Wipe that shit from your lip а get hip тоже в повелительном наклонении. Оглянись вокруг, врубись! И я думаю, мосты у него всё же горят, а не пылают (излишнее приукрашивание фразы). Отсылка к выражению "сжигать мосты", герой считает, что дороги назад у него уже нет. |
|
23.06.2017 00:17 | ||
yura_graph |
Игорь, я немного тогда сделаю экскурс в те словари, откуда я это беру. Словарь Ушакова русских синонимов. Вот смотрите сами - "дружок" - 37 синонимов. Из них "фляжник" и "собутыльник" - часто используются. "Водка" - 261 синоним. Например - "москвитянка" и "москвитинка". Уже интереснее... Уже можно делать лингвистические открытия. Да, одушевленное и неодушевленное в одной идиоме не встретишь, но, если взять словарь народных говоров, то получим что "дружок" - даже ведро: Д р у ж к и, мн. Карсовайск. Удм. АССР, 1958.» Пара ведер (воды);ведра на коромысле. Перм., 1848. Однем дружком где полить эдаку гряду? Поди еще. Перм. Второй дружок (воды) несу в баню. Глазов. Вят. Возьми дружок и воды принеси. Свердл. |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |