06.02.2014 03:31 | ||
Pretty_Bullet |
пользуюсь яндекс-словарем и мультитраном, когда переведенный текст выглядит совсем бредово, то иду за помощью к http://www.urbandictionary.com/ , изучаю сленг, и к http://www.thefreedictionary.com/ , смотрю как вообще трактуются слова в английском, еще помогает скаченный на просторах сети словарь сленга "Вашу мать, сэр", также при переводе читаю, что люди пишут на http://songmeanings.com/ , недавно узнала о сайте http://rapgenius.com/ , там тоже обсуждают смысл песен, в совсем тяжелых случаях стараюсь найти интервью авторов песни, где они рассказывают о ней, что сподвигло их на сочинение, а еще нравится использовать русский словарь синонимов, это когда по смыслу вроде верно, но результат звучит не очень ах да, чуть не забыла, иногда я перевожу при помощи лирсенса, загоняю в строку поиска те или иные сочетания слов и смотрю как другие их уже перевели, и "слизываю" у них |
|
11.09.2013 21:01 | ||
Ирина27 |
Google и Яндекс словарик Но склоняюсь к последнему, так как он предлагает больше вариантов перевода И вот, прочитав эту темку, еще заинтересовалась мультитраном, очень подробный и полезный словарь. Спасибо за ссылочку на него |
|
14.07.2013 18:06 | ||
Sergey Beatoff a.k.a. Sam |
Цитата:
Вообще, поэтический перевод -- самое сложное, что существует в переводческой практике. Нужно досконально знать и чувствовать язык оригинала, понимать подтекст, улавливать нюансы фонетического построения текста, и ещё много, много чего... Оттого-то и хороших поэтических переводов так мало. А остальное -- это просто не переводы. Я вовсе не хочу сказать, что это всегда заведомо плохо -- встречаются и весьма симпатичные вирши. Но это "вариации на тему", "фантазия по мотивам" и тому подобное, но это не переводы... |
|
14.07.2013 17:27 | ||
Ольга К |
В языках не сильна, мне больше нравится просто петь. Поэтому не стремлюсь к дословному переводу с учетом различных идиом и пр. Загоняю текст в электронный переводчик (гугл, яндекс), чтобы понять сам смысл песни. Затем слушаю источник (интонации, ритм и т.п.), и из топорного перевода через эл. переводчик пытаюсь сделать нечто стихотворное, ложащееся на музыку. Чтобы можно было петь. Т.е. подбираю различные синонимы в рифму, стараясь не уходить далеко от родного текста, и чтоб при этом не менялись смысл, настроение песни. Как-то так |
|
15.06.2013 16:42 | ||
Chloe | Переводить люблю сама. Но обращаюсь за помощью к яндексу-словарю. Английский самый легкий (возможно из-за того, что я его учила в школе со 2-го класса) | |
24.05.2013 16:16 | ||
VladimiR |
Вот неплохой сайт с интерпретациями текстов песен: http://www.lyricinterpretations.com/ Думаю, иногда может быть полезным. |
|
27.02.2013 07:06 | ||
stefbel | http://www.dicter.net/ - Dicter v. 3.32 | |
14.11.2012 19:29 | ||
Олег Лобачев |
Хороший сайт. И там не только иностранные словари http://dic.academic.ru/ |
|
14.11.2012 16:23 | ||
anonimo |
Хочу поделиться ссылками на электронные словари, может быть, кто-то ими уже пользуется: http://es.thefreedictionary.com/ - толковый словарь обычной лексики http://www.jergasdehablahispana.org/ - словарь жаргона |
|
22.05.2012 22:31 | ||
aksenova.nastya | Мне больше нравиться пользоваться яндекс словарями, по-моему там больше разных вариантов перевода слова, но это на моё усмотрение. | |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |