Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка > (Переведено) David Bustamante - Miento
Тема: (Переведено) David Bustamante - Miento Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
08.01.2015 21:59
Островитянка Перевод на сайте:
http://es.lyrsense.com/david_bustamante/miento
05.10.2014 22:28
Simplemente_Maria
Цитата:
Сообщение от Марко Посмотреть сообщение
1)Мне больше нравится вариант осушились,хотя перефразировать тоже было бы можно
2)Может быть пустота,наполненная этим чувством
Это как Вам больше нравится, я просто предложила как вариант
05.10.2014 21:25
Марко
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Даже наверное лучше сказать не "осушились", а перефразировать.
Например... "Лгу, говоря тебе, что я выплакал все слёзы"
или "... что из моих глаз уже не льются слёзы"
или что-то вроде этого.
Суть в том, что он лжёт, что перестал плакать.



Здесь что-то вроде... "Без тебя я пустота состоящая из этого чувства"



Забытый - это olvidado, а здесь... "Полная луна, которая не внемлет забвениям".
1)Мне больше нравится вариант осушились,хотя перефразировать тоже было бы можно
2)Может быть пустота,наполненная этим чувством
3)Здесь полностью согласен,просто не мог сформулировать правильно
05.10.2014 18:15
Simplemente_Maria
Цитата:
Сообщение от Марко Посмотреть сообщение
Miento si te digo que mis ojos se secaron
Лгу,говоря тебе,что мои глаза высохли
Даже наверное лучше сказать не "осушились", а перефразировать.
Например... "Лгу, говоря тебе, что я выплакал все слёзы"
или "... что из моих глаз уже не льются слёзы"
или что-то вроде этого.
Суть в том, что он лжёт, что перестал плакать.

Цитата:
Сообщение от Марко Посмотреть сообщение
Sin ti soy el vacío de este sentimiento
Без тебя я - пустота
Здесь что-то вроде... "Без тебя я пустота состоящая из этого чувства"

Цитата:
Сообщение от Марко Посмотреть сообщение
Una luna llena que no escucha olvidos
Полная луна,которая не слушает забытых
Забытый - это olvidado, а здесь... "Полная луна, которая не внемлет забвениям".
04.10.2014 21:45
Марко
Цитата:
Сообщение от Анастасия Посмотреть сообщение
"Лодка, которая любит море, на дне которого покоиться"

Хорошо бы проверить точно ли там поётся yace чтобы наверняка... Как приду послушаю и если что напишу...
Вроде да) да и во всех версиях текстов только так видел
04.10.2014 21:45
Марко
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
А это согласно какому словарю?

Согласно Большому испанско-русскому словарю:
tormenta
1) гроза, буря (тж перен.) ; пурга
2) несчастье, бедствие

Да и Королевская академия такого значения не даёт:
http://lema.rae.es/drae/?val=tormenta
Да и правда,для меня самого это значение было неожиданным) это меня Abby lingvo сбил,у них в словаре Universal (Es-Ru):
1) гроза; буря 2) переполох; сумятица
Но так как,в Королевской Академии такого значения нет,тогда скорее несчастье
04.10.2014 21:38
Анастасия
Цитата:
Сообщение от Марко Посмотреть сообщение
Un barco que ama el mar en el que yace hundido
"Лодка, которая любит море, на дне которого покоиться"

Хорошо бы проверить точно ли там поётся yace чтобы наверняка... Как приду послушаю и если что напишу...

Цитата:
Сообщение от Марко Посмотреть сообщение
Porque es tarde para el tiempo de los besos
Может быть:
"Потому что время поцелуев упущено (прошло)"
04.10.2014 21:20
Островитянка
Цитата:
Сообщение от Марко Посмотреть сообщение
la tormenta не только буря(гроза),но и еще переполох,сумятица
А это согласно какому словарю?

Согласно Большому испанско-русскому словарю:
tormenta
1) гроза, буря (тж перен.) ; пурга
2) несчастье, бедствие

Да и Королевская академия такого значения не даёт:
http://lema.rae.es/drae/?val=tormenta
04.10.2014 19:55
Марко
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Может быть лучше "осушились"?



У Вас потерялись "губы", их надо бы связать с "поцелуями".



"Лгу, хотя и сожалею, что не верю твоей лжи"



Может... "Волна, не встретившая попутный ветер"?



Речь идёт не о нательном крестике.



"Лгу, говоря тебе, что твоя любовь ничего не значит"



"...что ты не моя жизнь"



"Лгу, поскольку чувствую, что моё тело пылает (огнём)"



Лучше бы перефразировать, но пока ничего на ум не приходит.



"Без тебя мне нет покоя"
Очень ценные замечания,большое спасибо. С ношу/несу крест опечатался (оговорился)
04.10.2014 19:54
Марко
Цитата:
Сообщение от Балдею от музыки Посмотреть сообщение
La tormenta - это буря.
la tormenta не только буря(гроза),но и еще переполох,сумятица
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 22:45.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot