Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение > Для новичков (публикация)
Тема: Для новичков (публикация) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
15.09.2019 22:00
MariaLuch Здравствуйте! Не подскажете, как долго перевод может висеть на модерации без какого-то ответа или отзыва модераторов?
13.08.2019 14:29
Tatiana.K
Цитата:
yura_graph:
-Инженерный факультет
Ольга:
-Смешно.
На факультете прикладной математики нам тоже часто задавали переводы тысяч слов, но переводить там было нечего - сотня математических терминов, повторяющихся в разных комбинациях. Такие переводы делаются быстро и никак не улучшают знание языка.
11.08.2019 19:12
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Привожу. Восточный факультет СПбГУ...
Что, там где-то есть про количество знаков на перевод?
Читать 85 страниц каких-то приказов я, конечно, не буду, но поиск по слову "знаков" ничего не дал.
Не меряют так программы у переводчиков.
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
52 тома "Войны и мира" студенты даже просто перепечатать бы не успели.
Хорошо, признаю, ошибся в большую сторону
Ага, раз так в 50.
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Инженерный факультет
Смешно.
11.08.2019 18:25
yura_graph
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Что вы несёте? Каких занятий 9, перевода?
Языка, в сумме, может и 9 (основного, дополнительных в разы меньше), но на уроках по языку не переводят.

К занятию на перевод никогда больше двух страниц не задавали. Их всё равно невозможно проверить с группой за пару. Стандартное задание – тысячи на две знаков с пробелами, страничка.

Второй язык начинается со второго года. Его за оставшееся время дай бог хоть худо-бедно освоить. Занятия по переводу с него – больше для проформы, его просто учат.
К третьему вообще только присматриваются.

52 тома "Войны и мира" студенты даже просто перепечатать бы не успели.

И да, у большинства тексты на выходе такие, что к самостоятельной работе допускать рано. Годы осмысленной практики иногда помогают.
А понятие "владеют в полной мере", которым Фыр бросается, вообще мало к кому применимо.


И, да, "рифма или точность?" – давайте точность.
Упивающийся страданием нытик, который "прячется в горе своём", мало общего имеет с гордым героем, скрывающим слёзы. Смысловая подмена. "Зато как удачно: дождём – своём" – слабое оправдание, лучше уж грамотный подстрочник.
Добрый день, Ольга!

Я понял, вам нужны конкретные пруфы.
Привожу. Восточный факультет СПбГУ:
https://bb.spbu.ru/bbcswebdav/instit.../18_5035_1.pdf

Филфак МГУ, учебная программа по практическому английскому
языку.
https://www.philol.msu.ru/data/programs/english.pdf

Цитата:
Их всё равно невозможно проверить с группой за пару.
Извините, зависит от преподавателя.
Пример - Уральский политех. Немецкий язык. Инженерный факультет. 200 000 знаков за семестр преподаватель спрашивала с каждого студента, хочет он или нет.
Цитата:
52 тома "Войны и мира" студенты даже просто перепечатать бы не успели.
Хорошо, признаю, ошибся в большую сторону. Задача - не печатать, а все-таки понимать. (в программе по английскому
это очень даже видно).
Цитата:
И да, у большинства тексты на выходе такие, что к самостоятельной работе допускать рано. Годы осмысленной практики иногда помогают. А понятие "владеют в полной мере", которым Фыр бросается, вообще мало к кому применимо.
Существуют международно признанные стандарты владения. Уважаемый Фыр так и не ответил, к какой системе относится его знание языка. Еще раз пишу, что в приложенной программе точно написано когда и
сколько надо сдать, чтобы в МГУ достигнуть того или иного уровня. Рабочие программы заверены должностными лицами соответствующих университетов, как человек, близкий к этим вузам могу напомнить, что УМУ (Учебно-методические управления) у этих ВУЗов свои. МГУ и СПбГУ также могут выдавать свои научные степени.

Выпускников Литинститута им. Горького у нас вроде нет, поэтому о качестве наших подстрочников могут сказать только наши посетители.
10.08.2019 20:39
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Смотрим аудиторную нагрузку бакалавра.
(3 языка - 2 европейских, один - восточный).
К каждому занятию - 20 000 знаков. Занятий - 9 в неделю.
Итого нагрузка по знакам в год - 6480000.
Четыре года бакалавриата на 3 языка: 25920000.
Что вы несёте? Каких занятий 9, перевода?
Языка, в сумме, может и 9 (основного, дополнительных в разы меньше), но на уроках по языку не переводят.

К занятию на перевод никогда больше двух страниц не задавали. Их всё равно невозможно проверить с группой за пару. Стандартное задание – тысячи на две знаков с пробелами, страничка.

Второй язык начинается со второго года. Его за оставшееся время дай бог хоть худо-бедно освоить. Занятия по переводу с него – больше для проформы, его просто учат.
К третьему вообще только присматриваются.

52 тома "Войны и мира" студенты даже просто перепечатать бы не успели.

И да, у большинства тексты на выходе такие, что к самостоятельной работе допускать рано. Годы осмысленной практики иногда помогают.
А понятие "владеют в полной мере", которым Фыр бросается, вообще мало к кому применимо.


И, да, "рифма или точность?" – давайте точность.
Упивающийся страданием нытик, который "прячется в горе своём", мало общего имеет с гордым героем, скрывающим слёзы. Смысловая подмена. "Зато как удачно: дождём – своём" – слабое оправдание, лучше уж грамотный подстрочник.
10.08.2019 01:35
yura_graph Уважаемый МойПеревод ТемКтоПоет!

Портянку дочитал. Давайте не присваивать чулочно-носочные ярлыки.)
Я уверен, что мы все достойны друг друга. Стремление повторять, вести
"глаголом по мысли и ударению", чтобы "пелось" - вполне похвальное занятие.

Насчет профессионального перевода замечу только одно - не видел я после
питерской корабелки ни одного аспиранта сдавшего английский кораблестроительный. Если тут такие есть, буду рад поговорить.
Но вы в своем посте только подтвердили мои опасения.

А синхронисты тут есть, кстати. Я их по-началу за модераторов считал.
И еще, как говорят в кругах, близких к цифрам, если вам рябит от нулей -
переведите свою зарплату в копейки ). Шутка.
09.08.2019 16:29
МойПеревод ТемКтоПоет
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Привет, друзья!
От имени бакалавров лингвистики хочется защититься.
Смотрим аудиторную нагрузку бакалавра.
(3 языка - 2 европейских, один - восточный).
К каждому занятию - 20 000 знаков. Занятий - 9 в неделю.
Итого - 180 000 знаков. Учебный год - 36 недель.
Итого нагрузка по знакам в год - 6480000.

Четыре года бакалавриата на 3 языка: 25920000.

Магистратура: примерно столько же, но за 2 года: 25920000.

Итого, средний магистр романо-германской филологии за время
обучения в вузе переведет 51840000.

Если перевести это на прозу - примерно 52 тома "Войны и мира".
Для справки: объем всех переводов на нашем любимом сайте около
35000000 знаков.

Норма переводчика ООН для юридических текстов за год работы:
21600000 знаков на его родной язык.
Интересно, Воробушек читает это? Бросил дымовую шашку в помещение, а сам сбежал чай пить, крошки поклевать? Достойный философский вопрос "что важнее – точность или рифма" (конечно, дело вкуса, если приходиться выбирать)
Вот свежайший, с пыла-жара пример - запев из "Crying in the rain", A-ha:

I've got my pride
And I know how to hide
All my sorrow and pain
I'll do my crying in the rain

А вот, один из многих начальных вариантов моего перевода –

Гордость моя
Заставляет меня
Спрятать горе своё.
Я буду плакать под дождём.

Не идеально точно, но весьма близко. Только вот рифмочка "своё-дождём" слабовата. В итоге я отказался от точности перевода в пользу точности рифмы – "своём-дождём" -

Гордость моя
Знает точно, что я
Прячусь в горе своём.
Я буду плакать под дождём.

А иначе никак! Критикам сразу напоминаю – количество слогов и ударений каждой строчке должно соответствовать оригиналу!
"To be, or not to be?" "Думайте сами, решайте сами – иметь или не иметь".

Дискуссия о точности рифмы переросла в амбициозный спор – кто важнее – выпускники-лингвисты, ни одного дня не проработавшие по специальности, или практикующий переводчик, который образование не на Марсе получал. Я более, чем убежден – язык хорошо усваивается только при живом общении. Учебники успевают устареть уже до того как они напечатаны.
Но все правильно, 10 сине-чулочных бакалавров женского пола (Или 100? От неразделенных на тройки нолей рябит в глазах) за три года перевели столько же, сколько и мы, в том числе и бесчулочные любители за десять лет? С цифрами и титулами не поспоришь.
Как говаривал одноногий Джон Сильвер, когда я был молодой и красивый, то почти случайно, прямо с колхозного поля, попал в Международную Организацию Труда, в ту, что в Женеве, на Трех-сторонее высокое собрание по обсуждению инструкций для инспекторов, контролирующих выполнение Конвенции о Труде в Морском Судоходстве (КТМС - 2006). Было много делегаций из морских государств, несколько сотен человек. Все выступали на английском языке. Чтобы не было шумно в огромном зале – слушали выступающих через наушники. Кто хотел – мог переключить наушники на один из пяти синхронных переводов. Переводили, в том числе и на русский язык, для делегации из трех человек. Русский язык – там один из официальных. Я машинально подключился к синхронному переводу и впал в ступор. На чистом, без акцента, русском бегло, поспевая за выступающими, несли литературный грамотный бред. Грамотно построенный, но абсолютно непонятный, набор слов. Мне стало плохо, я подумал, что схожу с ума. Где-то с полчаса я безуспешно силился овладеть ситуацией. Наконец, я догадался и переключился на английский и, о чудо!, все сразу стало на свои места. Все стало легко и понято за мелкими исключениями! Проблема оказалась в том, что нет отдельно синхронистов-моряков, нет отдельно синхронистов-медиков. Увы, они универсалы, неспособные переводить специфическую речь. Оказалось, что я, моряк-самоучка в языке, оказался себе нужнее, чем специально образованный и специально подготовленный эксперт. А ведь синхронисты! Что может быть круче и выше? Только горы?
Долгое предисловие к короткому выводу. Классик сказал: "Мамы всякие нужны, мамы всякие важны"
О политике и вкусах не спорят. Спасибо тем, кто дочитал до конца. Надеюсь, позабавил.
09.08.2019 14:18
yura_graph Привет, друзья!
От имени бакалавров лингвистики хочется защититься.
Смотрим аудиторную нагрузку бакалавра.
(3 языка - 2 европейских, один - восточный).
К каждому занятию - 20 000 знаков. Занятий - 9 в неделю.
Итого - 180 000 знаков. Учебный год - 36 недель.
Итого нагрузка по знакам в год - 6480000.

Четыре года бакалавриата на 3 языка: 25920000.

Магистратура: примерно столько же, но за 2 года: 25920000.

Итого, средний магистр романо-германской филологии за время
обучения в вузе переведет 51840000.

Если перевести это на прозу - примерно 52 тома "Войны и мира".
Для справки: объем всех переводов на нашем любимом сайте около
35000000 знаков.

Норма переводчика ООН для юридических текстов за год работы:
21600000 знаков на его родной язык.
06.08.2019 13:30
МойПеревод ТемКтоПоет [QUOTE=НО ОН И БЛИЗКО НЕ СРАВНИТСЯ С ТОЧНЫМ ПО СМЫСЛУ ГРАМОТНО РИФМОВАННЫМ, ТЕМ БОЛЕЕ, ЭКВИРИТМИЧЕСКИМ ПЕРЕВОДОМ, Поэтому стоит пытаться, не успокаиваясь на достигнутом. Но, увы, может не получиться [/QUOTE]

Абсолютно согласен с предыдущим оратором! Спасибо за "единомыслие"!
03.08.2019 19:51
Комарова Ольга А-а-а. И те, кто по ней выпускаются... Кто там? Бакалавры лингвистики? Знают язык лучше практикующих переводчиков?
Ну-ну.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 13:35.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot