14.02.2019 21:32 | |||
Комарова Ольга |
Требования минимальные: верно переданный смысл и соблюдение норм русского языка. Тот перевод отклонили не из-за отходов от оригинала ради благозвучия, а из-за серьёзных ошибок. Типа "и знаю, что теряю" как перевод "perdo" без дополнения. "Позволив себе идти". "И представляя ночью спящим" (конец предложения). Вам об этих ошибках писали, но они у вас остались. И о стилистических тоже. "Её не склоняю никогда в пути", "и она живет мечтами своими", "силой отцовской" и т.п., инверсии в каждой строчке, хотя пишете вы не стихи. Нормальный порядок слов в итальянском и русском отличается. Порядок слов "ровно как в оригинале" – это ошибка. Чужеродная конструкция, неестественно. Смысл + языковая норма. В рамках этого коридора полная свобода. Если первоначальное "позволь себе идти" нарушало смысл, речь не о ходьбе, то исправленное "отпустив себя и представив ночью спящим" – нормы русского, так не говорят. И всё равно за пределами допустимого коридора. А уж можно ли найти формулировку удачней, чем "лучшее приближается", обсудим в последнюю очередь, если до этого дойдёт. Вот-вот наступит, например. Цитата:
Его и надо читать как "fa freddo". И писать. Ну какое "fra freddo"? "Между холодом", что ли? |
||
14.02.2019 17:16 | |||
Mariscia |
Спасибо за разбор! Извините, если надоедаю. Но Вы модератор, и я стараюсь понять тогда Ваши стандарты перевода и этого сайта. Из первых уст, так сказать уяснить, в каком ключе править. С прошлым переводом замечания были как раз о том, что в силу более читаемого по-русски и более благозвучного перевода у меня были некоторые отклонения от оригинала. Я постаралась учесть это и максимально следовать оригиналу и даже сохранять порядок слов. Практически "калька" с итальянского. Ну, например, "для мужчины элегантного" - где здесь инверсия?? "e di uomo elegante" ровно как в оригинале! "Лучшее уже приближается" – по смыслу-то верно, и вполне читабельно по-русски. Конечно, есть немало вариантов перевода этой фразы, но смысл-то всё равно тот же, но фраза по-русски будет становиться слишком громоздкой. Пожалуйста, не могли бы Вы привести тот вариант перевода хотя бы этой одной фразы, который Вы сочли бы подходящим? Ну что бы я хоть могла принять за ориентир стандарта, которым Вы руководствуетесь. “fra freddo” – спасибо! Моя ошибка, невнимательно, оказывается, прочла как «fa freddo». Заранее спасибо! |
||
14.02.2019 16:47 | |||
Комарова Ольга |
Если коротко, ошибки в строчках: "Это вызов судьбе" "У нас уже конец месяца" "Лучшее уже происходит, впереди нас" "Бросает мяч и жизнь, что он имеет" "Есть те, кто совершал ошибки, Вовсе не желая ошибиться" "И переписывает жизнь с нуля наполовину". Неудачные формулировки: "Есть те, кто не привык болеть" "Лучшее уже приближается" само по себе "Лучшее уже приближается только для нас" (для нас приближается). Вопросы к "fra freddo" и "Лучше уже ждёт нас". Смысловые ошибки, искажения русского языка вкупе с "красивостями" на ровном месте ("и для мужчины элегантного...") – неуместные инверсии в прозе. Всё вместе проще отклонить, чем править. "Права на правку" вас никто не лишал, у себя на компьютере – сколько угодно. Не за что. |
||
12.02.2019 18:57 | |||
Mariscia |
Помогите понять, что не так-то в переводе? Помогите, пожалуйста, понять, где что не так в этом переводе песни Marco Carta? Почему же отклонили, и даже без права на правку, без объяснения?
Заранее спасибо за помощь! |