19.09.2018 17:57 | |||
Анастасия К. | Лучше через "Ошибки, замечания, пожелания" на странице перевода. | ||
19.09.2018 15:49 | |||
Tatiana.K | Напишите свои исправления Татьяне Полла, она может исправить перевод. | ||
19.09.2018 13:27 | |||
Dmitry K |
Ай, я так сильно задумался над тем как лучше учесть пожелания, что перевод уже опубликовали.... Теперь при желании писать замечания к переводу? |
||
18.09.2018 14:42 | |||
Tatiana.K |
Согласна с Сергеем -"Не рядом и не где-нибудь" - точно, кратко и образно, по-моему:
|
||
18.09.2018 02:51 | |||
Raquelefil |
1. Можно написать и так: "Именно в точке на тропике". 2. Если переводить буквально, то я бы написал, например, "Не рядом и не где-нибудь". "Не близко и не далеко" не является противопоставлением к "точно". "Где-то здесь" и "где-то там", возможно, наиболее распространенные ответы на вопрос "где?", когда отвечающий знает где, но не помнит точно. Тут, как ты и написал, возможны варианты. 3. Согласен, Кабо-Верде короче. Но "Зеленый Мыс" выглядит красивее, потому и предложил. При написании рецензии у меня первым желанием здесь было переставить строчки. Можно попробовать так: "На ахрипелаге ли Это было Кабо-Верде?", чтобы вошло слово "было". 4. Сначала прошу извинений. В рецензии я обозвал союз "но" предлогом. Виноват. Тут союз "но" не выполняет, если можно так называть, противопоставительной функции, а скорее утвердительную. По-моему, получаются нормальные фразы типа: "Я не помню, где точно, но точно в шкафу". "Не в серванте, не в кладовке, а точно в шкафу". Противоставительную функцию выполняет союз "а" после "где-то" в "А под солнцем, под солнцем". Поэтому в первых двух куплетах, думаю, следует поставить "но" после строк с "забыл". А в четвертом так: "Точно под солнцем, Не где-то здесь и не где-то там, А под солнцем, под солнцем, Точно прямо под ним." Также в четвертом куплете хочется переставить "мне" и "снится". Я в рецензии написал про запятую после "наяву". Опечатался, нужен вопросительный знак. Исправил. Судя по исполнению в ролике, никакого "но" не нужно. Исполнение, скажем так, нейтральное, а союз только усиливает. Для полной правильности не нужно "и" между "где-то" и "где-то". Тогда будет так: "Именно в точке на тропике, То ли Козерога, то ли Рака, Я забыл, под каким именно. Точно под солнцем, Не где-то там, не где-то тут, А под солнцем, под солнцем, Точно прямо под ним. В какой стране, в каком краю? Это все было на берегу моря, С тех пор я забыл какого именно. Точно под солнцем, Не где-то там, не где-то тут, А под солнцем, под солнцем, Точно прямо под ним. Было ли это в Нью-Мексико, На мысе Горн, На архипелаге ли Это было Кабо-Верде? Нет, точно под солнцем, Не где-то там, не где-то тут, А под солнцем, под солнцем, Точно прямо под ним. Конечно, это только эротический сон, Что мне снится [снится мне] с открытыми глазами, Но что, если это было наяву? Точно под солнцем, Не где-то там, не где-то тут, А под солнцем, под солнцем, Точно прямо под ним." Ну и в первом куплете правильнее, думаю, следует писать "на" вместо "под": "То ли Козерога, то ли Рака, Я забыл, на каком именно". |
||
18.09.2018 01:19 | |||
Dmitry K |
Спасибо за отзыв на перевод... Кое-что сразу учёл, например, оформление, пунктуация и Нью-Мексико - конечно поправил. Остальное хотел бы обсудить тут и активно посопротивляться некоторым предложениям: 1. "Un point précis sous le tropique Du Capricorne ou du Cancer" Хочется немного порассуждать про "Un point précis" и переводить ли его как "В точке точно". Мне уже предложили версию, что смысл в оригинале вроде чуть другой чем "Точная точка", а скорее как "именно там". 2. Пока не очень нравится вариант "Не где-то здесь и не где-то там," но тут без особой причины - создаётся впечатление, что исходное настроение песни несколько теряется в таком переводе, а исходное такое жёсткое немного..., причём в исполнении как Сержа, что очевидно, но и в исполнении Анны Карины тоже, хотя... для более близкого к нам по времени варианта в исполнении Ванессы Паради - там любой перевод возможен ... 3. Рассуждения про Кабо-Верде мне понравились, понятно что не надо писать Зелёный мыс, но не захотелось писать и "острова Зелёного мыса", из ритма сильно выпадает. Само название на Советских/Русских картах с 80-х как Кабо Верде пишут, т.е. привычное. В оригинале вроде разделяются слова Кабо Верде и архипелаг и в итоге не хочется писать: "Или на островах Зеленого Мыса, на архипелаге?" а сама идея что Кабо Верде и есть архипелаг весьма импонирует, но может так попробовать: "в Кабо-Верде ли на архипелаге?" 4. Перевод "Sous le soleil exactement" как "Но точно под солнцем" вот тут просто не знаю - тут как по ощущению от исполнения, действительно противопоставление? |
||
17.09.2018 22:17 | |||
Raquelefil |
Цитата:
Сделано. P.S. Про географию тоже интересно. P.S.S. У меня рейтинг больше 30%. Рецензия должна быть видна. |
||
17.09.2018 02:11 | |||
Dmitry K |
Serge Gainsbourg - Sous le soleil exactement Прошу помочь с переводом и/или модерацией перевода (уже на размещении). Видео P.S. для Raquelefil: Песня в некотором роде о любви. Вот ещё одна небольшая попытка после перерыва:
|