Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Это можно сделать лучше! > Как реагировать на ошибки в "чужих" переводах?
Тема: Как реагировать на ошибки в "чужих" переводах? Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
05.05.2016 16:12
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от administrator Посмотреть сообщение
Алёна, спасибо за внимательность и придирчивость к оригиналам, в них действительно порой попадаются ошибки.

Если ошибок очень много (в случае, как с Heartbeat Лазарева), то лучше просто в сообщении об ошибке пришлите сразу исправленный оригинал и перевод по возможности, мы лучше заменим перевод на Ваш.
Спасибо, Родион. Вижу, ты уже разместил исправленный вариант. Я учту это на будущее и так и буду присылать. Внесла ещё кое-какие правки в перевод, т.к. я поправляла только основные моменты, но раз уж теперь это мой перевод, я отредактировала всё, потому что большинство фраз того перевода звучали для меня угловато.
Родион, скажи, а нет ли возможности сделать какое-то уведомление для зарегистрированных авторов, что, например, я отправила сообщения об ошибке к таким-то переводам, и затем, что эти сообщения были просмотрены и приняты (или не приняты)? Если это технически не сложно. Но если нет, ничего страшного, просто так было бы удобнее.
03.05.2016 21:54
administrator
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Ребят, в последнее время стала замечать очень много ошибок в текстах оригинала, и совершенно очевидно, что это сразу же ведет и к неверному переводу. Судя по ошибкам, становится понятно, что некоторые пользователи, не найдя перевода в сети, спешили выполнить перевод, записывали его сами на слух и записали неправильно. Большая просьба тем, кто так делает, перепроверять эти тексты позже, когда текст уже появляется в сети, лучше всего проверять на официальных сайтах исполнителей, если у них таковые имеются. Либо, если вы не уверены в правильности, не спешить и подождать появления текста в сети. Это касается английского раздела, на остальных пока не попадалось таких вопиющих случаев. Lyrsense довольно популярный в сети сайт, посетителей много, многие заходят именно к нам, чтобы почитать перевод какой-нибудь новинки, хочется, чтобы всё было красиво и правильно (по возможности).
Я обычно заполняю форму сообщения об ошибке, хотя это не очень удобно, т.к. иногда приходится писать довольно много, да и сообщение улетает в никуда, это нигде не отображается и я порой даже забываю, куда уже отправила такое сообщение, приходится делать закладки и периодически перепроверять.

Алёна, спасибо за внимательность и придирчивость к оригиналам, в них действительно порой попадаются ошибки.

Если ошибок очень много (в случае, как с Heartbeat Лазарева), то лучше просто в сообщении об ошибке пришлите сразу исправленный оригинал и перевод по возможности, мы лучше заменим перевод на Ваш.
03.05.2016 15:36
Алена Сергеева Ребят, в последнее время стала замечать очень много ошибок в текстах оригинала, и совершенно очевидно, что это сразу же ведет и к неверному переводу. Судя по ошибкам, становится понятно, что некоторые пользователи, не найдя перевода в сети, спешили выполнить перевод, записывали его сами на слух и записали неправильно. Большая просьба тем, кто так делает, перепроверять эти тексты позже, когда текст уже появляется в сети, лучше всего проверять на официальных сайтах исполнителей, если у них таковые имеются. Либо, если вы не уверены в правильности, не спешить и подождать появления текста в сети. Это касается английского раздела, на остальных пока не попадалось таких вопиющих случаев. Lyrsense довольно популярный в сети сайт, посетителей много, многие заходят именно к нам, чтобы почитать перевод какой-нибудь новинки, хочется, чтобы всё было красиво и правильно (по возможности).
Я обычно заполняю форму сообщения об ошибке, хотя это не очень удобно, т.к. иногда приходится писать довольно много, да и сообщение улетает в никуда, это нигде не отображается и я порой даже забываю, куда уже отправила такое сообщение, приходится делать закладки и периодически перепроверять.
11.09.2015 12:57
agua Dogcat, благодраю за развёрнутый и аргументированный ответ.

Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
Могу только согласиться, что, возможно, подбор слова для перевода может быть неудачным. Вот на амальгаме говорят про "словить кайф на пляже".
Да, именно это я и имел в виду: "накуриться" (как и "козёл", "брехня") по стилю очень сильно контрастируют с общим настроением песни – получается что-то вроде данелиевского "Кушать подано. Садитесь жрать, пожалуйста!"

Например, "bad motherfucker" здесь – скорее цитата из Pulp Fiction ("крутой пацан"), чем "козёл" или "ублюдок", а "bullshit" – скорее просто "чушь", чем "херня" или "брехня", т.к. в песне не чувствуется агрессии, а скорее усталость и понимание. Но, возможно, это только моё восприятие (хотя про кошелёк с "bad motherfucker", конечно же, знают практически все американцы – это часть общей культуры).

Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
Смоооотрите.

get by с дополнением - пройти мимо, реже оказаться рядом
Самостоятельное get by без дополнения - продержаться
Хм, странно – я видел здесь другую мотивацию, и мне как раз этот фрагмент в переводе очень понравился (наряду с "Нас затягивают зыбучие пески").

Смотрите, на самом деле и в первом, и во втором случае глагол "get by" здесь не принимает дополнения: "get by (where?) by the beach" ≠ "get by the beach" = "оказаться на пляже", т.е. формально в первом случае мы также имеем "to get by" = "to manage". Но структурно фразы всё же различаются, поэтому и переводить их можно, используя разное смысловое наполнение (я полагал, что ход мыслей был примерно такой). Но тогда и "get high (by the beach)" ретроспективно можно рассматривать по этой же схеме, выделяя возможные коннотации, раз уж для этого есть возможность.

[Хм, а здесь нету тегов а-ля offtop/spoiler?]

Поясню свои мотивы: услышав песню Ланы, я конечно же обратил внимание на выражение "get high", но его общеизвестный смысл показался мне немного притянутым за уши – что-то не вязалось. Мне стало интересно, что думают по этому поводу другие – так я оказался на амальгаме и lyrsense, но "кайф на пляже" я отмёл сразу (Лана всё ж таки не ребёнок 15 лет, у которой нет других забот, кроме как "словить кайф"), а перевод на lyrsense показался мне более вдумчивым и проработанным, но "накуриться" тоже контрастировало с моим восприятием. Тогда я решил поискать, нету ли на ресурсе форума с обсуждением особенностей перевода тех или иных песен – и так наткнулся на "рецензию" анонима с мексиканским IP и ваш эмоциональный ответ на неё. Приведённые аргументы показались мне слишком прямолинейными и односторонними, поэтому я решил высказать собственное мнение (чтобы услышать мнение остальных участников форума, а вовсе не с целью попытаться убедить кого-либо внести изменения в перевод, конечно же). Как-то так.

P.S. Уже зарегистрировавшись на форуме и просматривая другие темы, случайно наткнулся на (чисто формально) похожую ситуацию с выражением "Is it true hurt people hurt people", которое вызвало некоторые выпросы при интерпретации его содержания – здесь от "hurt people" рябит в глазах, но, очевидно 1st "hurt" – это Past Participle, в то время как 2nd "hurt" – глагол-сказуемое. Возможные параллели с текстом Ланы показались мне забавными.
09.09.2015 07:50
Dogcat
Цитата:
Сообщение от agua Посмотреть сообщение
Ну да, почему бы и нет (в том числе). Лане (одним из любимых писателей которой является Набоков и тексты которой полны реминисценций и аллюзий) очень сложно отказать в намеренном использовании игры слов. В этом же тексте встречается прямая отсылка к "Put me in a movie", но поданная совершенно под другим углом, так почему бы тогда и этой идиоме, уже встречавшейся в её песнях, не быть переосмысленной – это вполне в духе Ланы. Да и зачем далеко ходить за примером: в вашем же собственном переводе "get by" вначале переведено как "оказаться" (~ "settle down"), а затем как "продержаться" (~ "manage"). Вероятность, что с "get high" такая же ситуация, очень велика.

p.s. В любом случае это всего лишь размышление на тему – окончательный выбор, безусловно, за вами, как за автором перевода. Если кто-то захочет глубже проникнуть в смысл текста, он сможет сделать это самостоятельно и прийти к собственным выводам.
Смоооотрите.

get by с дополнением - пройти мимо, реже оказаться рядом (http://www.collinsdictionary.com/dic...t-by-something).
Самостоятельное get by без дополнения - продержаться (http://www.collinsdictionary.com/dic...esaurus/get-by).

Вариант с домом на возвышенности, конечно, имеет право на существование, но я решусь его рассматривать, только если информация об этом проскочит в буклетике альбома или в интервью самой Ланы, доверять размышлениям фанатов как-то не хочется. Были у нас переводы, где в каждой строчке пенси искали аллюзию или скрытую игру слов - это просто выглядело странновато.

Конкретно про "get high". Как и со всеми идиомами/фразовыми глаголами их стоит переводить "недословно", если только рядом нет контекста, который бы просто кричал: "Эй! Понимай меня буквально!" Ну а тут его не видно, поэтому в перевод пошло то, что, скорее всего, услышит усреднённый носитель, у которого нет богатых познаний о жизни Ланы. Как-то так.
Могу только согласиться, что, возможно, подбор слова для перевода может быть неудачным. Вот на амальгаме говорят про "словить кайф на пляже".

P.S.
Ну и правда, если у вас есть серьёзные замечания к переводу или просто другое его видение - то присылайте свой вариант, сайт же поддерживает N версий перевода к каждой песне.
08.09.2015 21:31
Олег Лобачев
Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
какой-то непонятный хрен с горы
"Штирлиц, вы ведь сами учили меня аналитичности и спокойствию"
08.09.2015 16:10
agua
Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
раз какой-то непонятный хрен с горы сказал, что песня именно о доме на возвышенности у пляжа, то песня точно об этом
Ну да, почему бы и нет (в том числе). Лане (одним из любимых писателей которой является Набоков и тексты которой полны реминисценций и аллюзий) очень сложно отказать в намеренном использовании игры слов. В этом же тексте встречается прямая отсылка к "Put me in a movie", но поданная совершенно под другим углом, так почему бы тогда и этой идиоме, уже встречавшейся в её песнях, не быть переосмысленной – это вполне в духе Ланы. Да и зачем далеко ходить за примером: в вашем же собственном переводе "get by" вначале переведено как "оказаться" (~ "settle down"), а затем как "продержаться" (~ "manage"). Вероятность, что с "get high" такая же ситуация, очень велика.

p.s. В любом случае это всего лишь размышление на тему – окончательный выбор, безусловно, за вами, как за автором перевода. Если кто-то захочет глубже проникнуть в смысл текста, он сможет сделать это самостоятельно и прийти к собственным выводам.
07.09.2015 12:52
Dogcat
Цитата:
Сообщение от agua Посмотреть сообщение
И ещё одно мнение, которое согласуется с желанием "забыться" и разъясняет буквальный смысл фразы "to get high by the beach":



Идиомы такого рода из-за сопутсвующих коннотаций всегда крайне сложны для перевода.
Ну действительно, раз какой-то непонятный хрен с горы сказал, что песня именно о доме на возвышенности у пляжа, то песня точно об этом.
06.09.2015 14:34
agua И ещё одно мнение, которое согласуется с желанием "забыться" и разъясняет буквальный смысл фразы "to get high by the beach":

Цитата:
Сообщение от primprism
The music video provides a lot of input as to what the song is actually about. "High by the beach" is a play on words, it doesn’t actually mean "smoking weed by the beach" which doesn’t make sense when you think about it because you’d probably want to get high ON the beach. Anyways there was an incident that had happened recently where "fans" broke onto Lana's property, so she decided to get a house by the beach, the house is somewhat elevated on a cliff, which alludes to the term "high by the beach". The chorus is about wanting privacy and freedom, getting away to a retreat hideout, up high, out of reach, "high by the beach".
Идиомы такого рода из-за сопутсвующих коннотаций всегда крайне сложны для перевода.
03.09.2015 16:54
agua
Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
На каждой второй картинке в гугле по такому запросу косяк или знак марихуаны!
Всё сказанное выше по поводу идиомы "to get high", безусловно, верно – с этим не поспоришь. Но в контексте песни всё же имеется в виду не само действие или процесс ("накуриться"), а скорее состояние (эйфории), которое в результате получаешь ("забыться") – второй вариант, in my humble opinion, ближе духу и настроению песни.

p.s. Кстати, в использованном оригинальном тексте имеется небольшая неточность, не меняющая смысла, но ломающая согласование времён: если прислушаться ко второй части припева, то отчётливо слышно, что Лана поёт "I knew that", а не "I know that", – но на фоне the "get high" issue это уже действительно мелочи.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 18:15.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot