07.05.2010 01:06 | ||
Vlad.i.miR |
В Telephone в припеве строчка неточно: I left my hand and my heart on the dance floor Правильная: I got my head and my heart on the dancefloor И еще здесь две строки пропущены: Boy, the way you blowin' up my phone won't make me leave no faster. I shoulda left my phone at home, 'cause this is a disaster! Callin' like a collector - sorry, I cannot answer! В песне так поется: Boy why you blown up my phone Won't make me leave no faster Put my coat on faster Leave my girls no faster I should've left my phone at home 'Cause this is a disaster Calling like a collector Sorry, I can't answer |
|
02.05.2010 06:11 | ||
Vlad.i.miR |
Я тут пару дней тому назад заглянул на оф сайт Lady Gaga и был удивлен (слегка) тому, что на нем появились официально тексты ее песен (раньше их там не было). В общем порадовался я, что теперь можно наверняка проверить непонятные ранее моменты. Но затем радость сменилась небольшим недоумением. Дело в том, что получается, что многие тексты ее песен на сайте грешат ошибками. Так, например, (это не все: просто посмотрел только те, что мне были интересны): Суперпопулярная Bad romance: На сайте: I want your psycho Your vertical stick Want you in my room When your baby is sick На самом деле: I want your psycho Your vertigo shtick Want you in my rear window Baby you're sick а вот из Paparazzi: на сайте: Velvet ropes and guitars Yeah cause you'll know I'm staring between the sets Eyeliner and cigarettes В оригинале: Velvet ropes and guitars Yeah, cause you're my rockstar In between the sets Eyeliner and cigarettes Love Game: на сайте: You've indicated your interest, I'm educated in sexyness. в песне: You've indicated your interest I'm educated in sex, yes В общем, ошибок немало (я еще не привел в пример три своих перевода, в каждом из которых есть по неправильной строчке ). Вот адрес странички с текстами: http://gagadaily.com/lyrics/ Я постараюсь сам проверить, сколько смогу. Но, наверное, было бы неплохо, если б кто-нибудь тоже подключился. Замечания было бы хорошо размещать в этой теме, чтоб можно было проследить, что уже отмечено, что еще нет... |
|
23.04.2010 10:45 | ||
Lady Gaga / The fame monster / Telephone I specialy like Just Dance and the glam as you remix, love game, Eh Eh, The Fame Money Honey Yeah Martin worked on alot of t.A.T.u. tracks, and now with lady GaGa, I think a lot of people can hear the similarity in his work without actually realising why. Someone on a music forum gave the album this summary... |
||
13.04.2010 10:04 | ||
pollux67 |
в википедии написано, что Grand Central Station- есть неофициальное название самого оживлённого в Нью-Йорке ждвокзала Grand Central Terminal. как видно из текста Sometimes I feel like I live in grand central station Tonight I’m not takin’ no calls, иногда девушке кажется, что она живёт на этом самом шумном вокзале (так как её достали звонки) |
|
12.04.2010 10:31 | ||
Vlad.i.miR |
Спасибо, что отыскали перевод!))) А можно еще один вопросик) Почему в переводе песни Mika Kick Ass строчку "Мы независимые" заменили на "Мы свободны"? Дело в том, что мне прекрасно известно, что "free" значит свободный, однако в равной степени слово можно перевести и как независимый. Не могу сказать, что это идеальный или хотя бы лучший вариант, но, по крайней мере, сто процентов, не ошибочный! Поэтому меня удивило, что оригинальный текст изменился... |
|
12.04.2010 00:36 | ||
Vlad.i.miR |
Честно говоря, никогда об этом даже не задумывался. Так что хорошо, что сказали: буду стараться исправляться)) Не регистрируюсь на форуме, потому что в принципе основные функции мне итак доступны, поэтому не вижу необходимости) И можно еще сразу вопросик: вчера отправил на модерацию перевод Sophie Ellis-Bextor Bittersweet с мптришкой, а он до сих пор так и не появился... Можно узнать о его судьбе ) |
|
11.04.2010 02:05 | ||
Nathalie |
Vlad.i.miR Так как вы не зарегистрированы и лички у вас нет, обращаюсь к вам тут, надеясь, что вы прочитаете. Не могли бы вы в своих переводах, а вернее в английских текстах писать правильно, соблюдая правила английского языка. ну то есть I'm, а не Im I, а не i don't, а не dont I've, а не Ive А также это касается havent, couldnt, wont, its, shes, etc. Я понимаю допущение не использования апострофа в чате или даже тут на форуме, но все таки на сайте переводов это выглядит не красиво. ive вместо I've вообще выглядит небрежно, тем более в переводах автора с таким значительным списком, как у вас. Я только за сегодня сижу за вами четвертую песню исправляю. Поберегите мое время, пжлст. Давайте проявлять друг другу уважение, ок? И уважение к людям, которые читают ваши переводы, и уважение к сайту. Спасибо за понимание. |
|
11.04.2010 00:09 | ||
Annette |
Конечно можно на "ты", даже удобнее А на счет эталонов, то может она имела ввиду, что я вообще в принципе толстой никогда и не была, даже не доходила до 10 размера, а тебя все равно, мол, не устраивало. ИМХО, 6 размер - это уже дистрофия... |
|
11.04.2010 00:02 | ||
Nathalie |
Цитата:
У них в кине всегда эталон - 6 Джулия Робертс в Pretty Woman носит 6 А в "Дьявол носит Прадо" так вообще этому большой кусок посвящен - попка шестого размера, ну и т.д. 6 это то, что 32 в Европе и 40 у нас. А тут 44. Прям пончик какой-то Кстати, Вам мне можно на ты?)))) |
|
10.04.2010 23:57 | ||
Annette | Nathalie, может вы и правы, соглашусь... В каждой стране есть свои особые мерки, но в любом случае, что такое "S", "L", "XL" понимают во всем мире, и в Европе в частности. Но это точно не американская система мерок! Они уникалы - с самыми крыпными размерами придуамли себе самые мелкие мерки (с 8 по 20) | |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |