23.08.2010 02:35 | |
Cloudlet |
Исключительно из общего контекста песни Девочка (девочка-подросток - мысль перекликается с последним куплетом), нашла себе занятие - вирт, "как взрослая", на каком-то попавшемся для этих целей чате (скорее всего, он ещё и за бабло, бесплатно не пускають, но папиной кредитки ещё надолго хватит для этих целей). Вот она взяла свою фотку (может и не свою даже, но пусть свою) - каким-нибудь фотошопом увеличила бюст себе размера на три, талию нужной стройности, и бёдра-ягодицы тоже побольше и покруглее сделала, (в общем, 90-60-90, а может и по-сексуальнее), сама себе их сделала, и - вперёд, во "взрослую" жизнь, в мир сисек и задниц. Мне кажется, что даже её addiction - это не от того, что она реально наркотики колет, а это от этого вирта, не может она уже без и-нета и этого ресурса жить, и "колется" она в переносном смысле, и "доза" - в переносном. Но я вовсе не претендую на то, что именно такое понимание песни должно быть вложено в текст перевода! В моём понимании - песня об этом. В чьём-то ещё - о чём-то другом может быть. А перевод, по-идее, должен предоставлять его читателю все те же варианты, что можно увидеть, читая английский текст, и не ограничить ни от одного из них. ИМХО. |
22.08.2010 12:42 | |
Tyler |
А вот и разница во взгляде на перевод мужскими и женскими глазами Как много, оказывается, теряют носители языка слушая песни на своем языке :D Откуда такое предположение? |
22.08.2010 03:53 | |
Cloudlet |
Tyler, ну... не-женская логика стопудово )) Задница - это же одна из важнейших частей фигуры, и сколько ей внимания уделяется когда "делают" тело!!! А то, что задницы оказался свой собственный моск... ну, это нормально, должен же он хоть в какой-то части тела присутствовать. В общем, не думаю, что процесс становления задницы принципиально отличался от всего остального - если уж она "делала себе тело" сама, то уж на что-что, а на задницу отдельный "комплекс упражнений" должен был быть потрачен! )) А на самом деле я думаю, что тут и тело и задница виртуальные имеются в виду, нарисованные, потому и "самодельные"... |
22.08.2010 03:29 | |
Tyler | Это лишь мое предположение, но в котором я достаточно уверен Если тело - это то, чего она хотела и чего в итоге добилась, то задница, думающая сама за себя, вряд ли входила в ее планы. Поэтому если у кого-то появляется что-то, чего он не ожидает или не хочет, то "заводиться", по-моему, вполне подходит |
21.08.2010 19:35 | |
Cloudlet |
Аж не поленилась перечитать всё с самого начала про задницу, которая завелась, как деньги или как вредитель Tyler, у меня, прости, тогда "концептуальный" вопрос - а в чём принципиальная разница между фразами you got yourself a body и you got yourself an ass, что в первом случае героиня сама сделала себе тело (зальчик, бассейн и т.д.), а во втором - задница (пусть и мозговитая) как бы сама "сделалась", "завелась", а уже не героиня её себе сделала?! |
21.08.2010 19:17 | |
Tyler |
Да что ж такое Задницу не она делала, а задница сама сделалась такой умной, наверно как раз таки по причине которую ты предположила Nice one btw Правильно, но yourself - это себе и тут просто даже не надо думать про тонкости |
21.08.2010 19:12 | |
Cloudlet |
Tyler, в общем, ты хочешь, чтобы в переводе было чётко и однозначно сказано, что героиня песни сама сделала себе тело и (в частности) сама сделала себе задницу со своим собственным умом (возможно, по причине отсутствия оного у в голове у героини). Я правильно тебя поняла? Но всё-таки, на счёт "себе" и "своё" - скажи, плз, для тебя есть разница между значением фраз "У тебя телефон звонит" и "Твой телефон звонит"? Для меня - нет Тонкости найти можно, но в обычной речи фразы полностью эквиваленты. Точно также и "ты сама сделала своё тело" и "ты сама сделала себе тело" |
21.08.2010 18:15 | |
Tyler |
Vlad.i.miR, а мне, в свою очередь, очень нравиться ваша адекватная реакция на мои исправления. Возвращаясь к примеру с кофе, она ведь действительно сделала себе тело как кофе. Но опять же, тут дело не в эмоциональной окраске и смысловой разнице, а в слове yourself. Ну в самом-то деле, в этом случае зачем жертвовать абсолютно четким и инвариантным переводом Задница завелась не в том смысле Cloudelt, ты поняла к чему был мой пример? Вы, Vlad.i.miR, мне показалось, тоже нет Она завелась как вредитель Забавно, в одном куплете 3 разных значения to get yourself smth. Я это понял, спасибо. Но "быстро" там просто нету, а "не спеши" - как раз указывает, на какую-то торопливость |
21.08.2010 17:38 | |
Vlad.i.miR |
Tyler, с одной стороны, мне очень нравится Ваше трепетное отношение к тексту оригинала и дотошность в отношении всех мелочей) Но, с другой стороны, на мой взгляд, порой можно принести в жертву "дословность", сохранив при этом смысл. А мне кажется, что это вроде получилось) Просто фраза "Ты сделала себе тело", по-моему, по-русски звучит не очень красиво. А про "Твоя задница/ у тебя задница/ завелась" - ну, честно, не вижу никакой разницы... По поводу shoot off, собственно говоря, пытался понятно донести Вашу же идею: "тут связка shoot up и shoot off. сначала она гонит по вене, у нее нету времени, ей нужен результат. потом она кончает, быстро (опять же важен результат), а Майкл советует ей не спешить". В общем-то определенная доза переводческого соавторства в тексте, наверное, присутствует, но это вещь крайне субъективная) |
21.08.2010 15:31 | |
Cloudlet |
Tyler, решать, конечно, Владимиру, но моё сугубое ИМХО - сейчас ты уже придираешься, практически на ровном месте. 1) Глагол "заводиться" в русском языке имеет как минимум два совершенно разных значения. Не поленилась залезть в словарь - Ожегов утверждает, что три, 3-е - переносное. Завестись (несов. заводиться, -ожусь, -одишься) http://slovari.299.ru/word.php?id=8644&sl=oj 1. (1 и 2 л. не употр.). Начать водиться, появиться. Завелись знакомства. Завелись деньги. 2. (1 и 2 л. не употр.). Начать действовать, будучи заведенным (см. завести в 8 знач.). Часы завелись. Мотор завёлся. 3. перен. Начать волноваться, горячиться, спорить из-за пустяков. Есть ещё в современном русском 4-е распространённое значение, тоже переносное - сексуально возбудиться. 2) "Своё тело" и "Себе тело" в данном конкретном контексте не имеет никакой смысловой разницы, а с точки зрения грамматики - оба словосочетания возможны. В отличие от "сделать свой кофе" и "сделать себе кофе", где первое будет носить другую эмоциональную окраску (пример: "Сделала свой кофе? Вот вали отсюда!") 3) Про shoot off в строчке "You shoot off, take your time" - уточнение про "быстро" (ибо дальше идёт "не торопись"), опять же ИМХО, не вносит в перевод нарушения исходного смысла, и переводчик вправе его использовать здесь по своему усмотрению. |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |