Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка > Работа над ошибками - Sin miedo a nada (Alex Ubago)
Тема: Работа над ошибками - Sin miedo a nada (Alex Ubago) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
30.07.2010 02:53
Gata Cloudlet, не обижусь ни в коем случае, так и должен был звучать ответ.

Спасибо за исправления и добавление перевода Антонова. Думаю, что это очень правильно.

Всегда приятно встретиться.
30.07.2010 02:18
Cloudlet Оба перевода на сайте, с учетом поправок, что Алекс Убаго поёт не один, а в дуэте с Амайей Монтеро:
http://es.lyrsense.com/alex_ubago/sin_miedo_a_nada#v1
http://es.lyrsense.com/alex_ubago/sin_miedo_a_nada#v2

Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
... почему в обоих строках prdiendo у те не переводится одинаково?
чистое любопытство
Antonov7ya, позвольте я отвечу - надеюсь, что Gata не обидится на мой ответ.
Дело в том, что когда в русском языке можно подобрать несколько аналогов слова или фразы с другого (испанского в нашем случае) языка, нет ничего плохого в том, что в перевод включить эти самые разные аналоги. Можно сказать "потеряюсь в твоём запахе", можно сказать "забудусь в твоём запахе" - и там и там смысл переносный (собственно, как и в испанской фразе), и та и та фраза адекватно и по смыслу и по стилю отражает смысл испанской фразы. Так почему бы не использовать здесь "забудусь", если "потеряюсь" использовано в следующей фразе, чтобы показать разные возможные варианты перевода на русский язык?
28.07.2010 01:35
antonov7ya ты хочешь сказать, что в первой строчке ты переводишь дословно me muero, а во второй считаешь что можно опустить, pues?
и так в каждом куплете

Me voy perdiendo en tu aroma,
me voy perdiendo en tus labios

почему в обоих строках prdiendo у те не переводится одинаково?
чистое любопытство
19.07.2010 13:41
Gata Согласна, что если на сайте висит файл песни с двумя поющими, надо было обратить на это внимание. Обратила на это внимание, но не написала об ошибке к сожалению. Однако, у меня есть другой вариант исполнения.

По вопросу "умирания" выше уже были уточнения, что не всегда данное словосочетание переводится дословно..

И опять же не согласна, что мой перевод не соответствует "реальности". Реальность вообще понятие растяжимое. Иногда точный перевод на русский язык звучит совсем непрезентабельно.

Я думаю, что модераторы обязательно разместят Ваш вариант на сайте. А что больше или меньше соответствует понятию "реальности" решат пользователи.

Я на сайте задавала другой вопрос. Может быть Вы напишите что-либо в той теме?
19.07.2010 01:45
antonov7ya Me muero-это очень важно для текста и его нельзя терять
Второй куплет поёт женщина
Эта песня была написана для двоих


1)Я умираю, чтобы попросить тебя - чтобы ты не уходила, жизнь моя,
Я умираю, чтобы услышать тебя говорящей то, что больше ты уже никогда не скажешь.
Я замолкаю, и ты уходишь.
Но я храню надежду, что буду способен не прятать в себе те раны.
Которые болят от мыслей, что с каждым днем я продолжаю любить тебя чуть больше.
Сколько времени нам (будем) ещё ждать?

Я умираю от того чтоб обнять тебя, и чтобы ты обняла меня также сильно.
Я умираю от того чтоб развлекать тебя.
Чтобы ты целовала меня, когда я проснусь, устроившись на твоей груди, пока не появится солнце.
Я теряюсь в твоем запахе, я теряюсь в твоих губах, - которые приближаются, шепча те слова, которые проникают в это бедное сердце,
И тогда я начинаю чувствовать огонь внутри себя.

Пр)Я умираю, стремясь узнать тебя,
Знать то о чём ты думаешь,
Открыть все твои тайны,
И победить эти невзгоды, которые хотят нас уничтожить.
Видеть в твоих глазах мой взгляд.
Петь с тобой на рассвете,
Целоваться пока смогут наши губы,
И видеть каждый день в твоем лице, как растёт это чувство.
Творить, мечтать. Позволять происходить всему,
Отбросив страх перед страданием.

2) Я умираю, чтобы объяснить тебе - о том, что думаю,
Я умираю, чтобы отдаться тебе, и быть способной удивлять тебя.
Чувствовать каждый день эту стрелу - видя тебя.
Какая разница, что скажут?
Какая разница что думают, что я сумасшедшая - это мое дело.
И сейчас я снова вижу, что мир благосклонен ко мне
И я снова вижу, как блестит солнечный свет.

Пр)Я умираю, стремясь узнать тебя.
Знать то о чём ты думаешь.
Открыть все твои тайны,
И победить эти невзгоды, которые хотят нас уничтожить.
Видеть в твоих глазах мой взгляд.
Петь с тобой на рассвете.
Целоваться пока смогут наши губы,
И видеть каждый день в твоем лице,
Как растёт это чувство.
Творить, мечтать, позволять всему происходить,
Отбросив страх перед страданием.
18.07.2010 23:15
antonov7ya есть много моментов которые не соответствуют реальности
18.07.2010 23:11
antonov7ya Gata, извини. но твой перевод не отображает то. что говорит автор этим текстом,
есть реальные ошибки
01.07.2010 02:43
Cloudlet Gata, предлагаю считать, что это я своей прихоти "потокнула" - мне просто очень не нравился перевод, который был, и хоть в нем была и часть моего труда, он продолжал мне не нравиться . А теперь я один перевод оставила - хороший!
29.06.2010 02:41
Gata Спасибо, Даша! Но меня устроит любое место. Тем не менее приятно, что что-то получается. Пока есть время хочу добавить еще несколько вещей. До встречи.
28.06.2010 16:32
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Gata Посмотреть сообщение
А тема-то старая. Давно не была здесь.
Можно ли попросить добавить мой перевод песни 2 вариантом? так как старалась.
Gata, если Вы не против - я временно добавлю Ваш перевод "2-м вариантом", чтобы он в "обновлениях" на первой страничке сайта появился, а позже просто заменю текущий перевод на Ваш? Потому что текущий перевод мне кардинально не нравится, в мае я в нём только самые грубые ошибки, которые мне в глаза бросились, исправила. К сожалению, у данного автора переводов (Мари) всё, что он(-а) прислал(-а) было явно ПРОМПТом или т.п. переведено.

И благодарю за отклик, он ценности не потерял и сейчас!!!

2-й вариант опубликован: http://es.lyrsense.com/alex_ubago/sin_miedo_a_nada
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 07:53.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot