Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Трудности перевода
Тема: Трудности перевода Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
25.03.2010 11:17
Юлия боюсь, что тема потеряла актуальность...

думаю,можно перевести дословно.

а русский эквивалент, как мне кажется, следующий:

хорошо там, где мы
07.01.2010 21:54
Nathalie
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Dancer in the light, Nathalie, а чем дословный перевод про травку плох здесь?... Просто я бы так и перевела, если честно - и вроде со смыслом песни не расходится...
У кого-то и сахар слаще, и девушки красивее в молодости . А у Шакиры и трава гораздо зеленее (можно предположить, что и небо голубее, и облака воздушнее и вообще мир прекраснее ), когда они с любимым на этой травке валяются...
А я вроде ни разу и не сказала, что такой перевод плох.
28.12.2009 16:03
Dancer in the light
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Dancer in the light, Nathalie, а чем дословный перевод про травку плох здесь?... Просто я бы так и перевела, если честно - и вроде со смыслом песни не расходится...
У кого-то и сахар слаще, и девушки красивее в молодости . А у Шакиры и трава гораздо зеленее (можно предположить, что и небо голубее, и облака воздушнее и вообще мир прекраснее ), когда они с любимым на этой травке валяются...
Ааа...может быть, действительно именно этот смысл заложен во фразе?...) Ой, спасибо, переведу ее по-человечески, а то у меня как раз ступор был с этой фразой
28.12.2009 12:03
Cloudlet Dancer in the light, Nathalie, а чем дословный перевод про травку плох здесь?... Просто я бы так и перевела, если честно - и вроде со смыслом песни не расходится...
У кого-то и сахар слаще, и девушки красивее в молодости . А у Шакиры и трава гораздо зеленее (можно предположить, что и небо голубее, и облака воздушнее и вообще мир прекраснее ), когда они с любимым на этой травке валяются...
24.12.2009 18:33
Dancer in the light
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Травка зеленеет... гыыыыы
вот вот) И гадай, к чему там травка)
а good stuff я посмотрела и перевела как Хорошая штучка. В принципе, наверно, это ближе всего по смыслу) Спасибо)
24.12.2009 16:49
Nathalie
Цитата:
Сообщение от Dancer in the light Посмотреть сообщение
The grass is much greener with us on it
Much greener with us on it

Как это правильно перевести, чтобы присутствовал смысл?
Травка зеленеет... гыыыыы
24.12.2009 16:47
Nathalie
Цитата:
Сообщение от Dancer in the light Посмотреть сообщение
И вообще есть ли какой-нибудь другой перевод фразе "Good stuff" кроме буквального "хороший материал"?
Good stuff - Здорово! Отлично! Вот это да! (разг)

Еще вариант в примере:
a man with plenty of good stuff in him - человек больших достоинств
и т.д.

А вообще у stuff столько значений, я бы вообще перевела как "отличные тряпки, шмотки"
Подбирай по контексту...
19.12.2009 15:03
Dancer in the light
Трудности перевода

The grass is much greener with us on it
Much greener with us on it

Как это правильно перевести, чтобы присутствовал смысл?
И вообще есть ли какой-нибудь другой перевод фразе "Good stuff" кроме буквального "хороший материал"?

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 21:42.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot