23.02.2010 12:39 | |
dima ryz | Факт в том, что у каждого региона Италии могут быть свои "причуды"... У нас в Эмильи Романьи например можно услышать фразу "Bello di brutto!" - перевести не сложно ( дословно, но смысл - "Ужасно как красиво!"), но в Тоскане, например, такого "выражения" - нет.. Поэтому, может где и "Vivere a orecchio" имеет свой смысл существования... |
20.02.2010 16:27 | |
Наталина |
Это Фабио из Рима) А он и не употребляет) Я просто спросила: - Che cosa significa "Vivere a orecchio"? Он и ответил) |
20.02.2010 15:44 | |
dima ryz | Я не знаю, откуда этот знакомый, но выражение "ЖИТЬ НА СЛУХ" может употреблять только Итальянец, с ну очень большим воображением..... |
19.02.2010 16:09 | |
Наталина |
Да! Я докопалась до истины! Вот, что мне написал знакомый: "ciao... vivere a orecchio.. significa un pò.. vivere alla giornata.. senza programmare la vita...però suona bello.. vivere a orecchio..) " В общем, - жить сегодняшним днем) |
19.02.2010 02:54 | |
Наталина |
Значит Надя оказалась права) Ок. Я как-то как прикипела к сайту http://www.angolotesti.it/ , так от него и не отхожу) Но на нем множество ошибок, это факт. |
19.02.2010 02:49 | |
Sebastiano |
Наталина А там нет il mar di mare! Он поет mal di mare. Итальянцы не сильно аккуратны, печатая тексты, а потом еще друг у друга копируют, не глядя ) В Сети можно найти и варианты с mal di mare, например, http://www.canzoni-mp3.net/testo_vivere_a_orecchio.htm Так что если что-то в переводе не сходится, можно послушать и найти более удобный текст, даже иногда со знаками препинания ) |
19.02.2010 02:24 | |
Наталина |
Спасибо) Насчет знакомых итальянцев... как-то прочитала под одним из интервью Лучано несколько комментариев от итал. поклонников следующего характера: "Ну наконец-то я понял, о чем он в этой песне поет!" ))) Так что им тоже не просто) а "mar di mare" (строчка в этой же песне)... это вообще что за ужас?) Я так и оставила не переведенным. |
19.02.2010 02:20 | |
Sebastiano |
При поиске в интернете фразы "vivere a orecchio" Гугл выдает только эту песню. Так что вероятность, что это какой-то устойчивый фразеологический оборот, крайне мала. "Жить сегодняшним днём" было бы vivere alla giornata, тут Лучано хотел, видимо, придумать что-нибудь этакое заковыристое... Нашлось в английском: "to play it by ear - принимать решение на месте, в зависимости от обстоятельств". Вроде, вписывается в нащупанную вами канву. Вообще, получается что-то типа "жить без предписаний" или даже "жить куда глаза глядят" (или куда уши слушают) Но лучше всё же попытать знакомых итальянцев, интересно, как они-то сами понимают. |
18.02.2010 18:59 | |
Наталина |
И по смыслу подходит вроде бы больше) "Хочется жить сегодняшним днем без кем-то написанного сюжета" ))) |
18.02.2010 18:58 | |
Dancer in the light | Исправьте, конечно, если это действительно правильно. Так и звучит лучше, чем про слух и уши) |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |