Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка > Lara Fabian - Adagio (нужна конструктивная критика)
Тема: Lara Fabian - Adagio (нужна конструктивная критика) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
12.01.2014 05:00
Nickk Кто бы вообще разбирал текст этого произведения, мусоля каждое слово, отыскивая в них какой-то потаенный смысл, откровение... если бы не гениальная музыка? Как будто бы все дело в словах. Все дело - в музыке! Музыка - неистовая! На эту музыку можно было бы положить любую тему, главное чтобы эмоция кипела! Автор слов, мне кажется, и не придавал большого значения содержанию текста, брал первое, что в голову приходило, не задаваясь особо общей идеей, главное, - чтобы можно было петь под музыку.
Собралось общество филологов и обсасывают тексты хитов, как будто это основное в этих произведениях. Конечно, желательно чтобы и текст был гениальным, тогда эффект еще более усиливается, но ведь люди западают на песню совсем не из-за текста, тем более на чужом языке, а из-за человеческой эмоции выраженной мелодией, понятной человеку любой национальности. Язык музыки не требует перевода. Идея же, тема может быть любой, лишь бы имел место накал чувств. Это может быть: неразделенная любовь, разделенная, но в разлуке, уход от современной действительности и т.д. и т.д. Всё, что угодно выбрать поэту.
Музыка - душа песни, сердце, текст предполагает включение рассудка, мысли, можно было бы сказать он - голова, если бы под этим обычно не понималось главенство. Зацикленность на текстах, их препарирование и т.д. уводит от основного понятия - нет песни без музыки, а без слов - песня может быть.
11.01.2014 04:03
Nickk Все, почему-то считают, что Адажио должнo быть человекoм. А если под ним понимать образ, стиль жизни? Спокойной, размеренной жизни о которой с таким неистовством кричит автор?
03.08.2010 18:01
Sebastiano Про усиление эмоций. На концерте Space в Москве Дидье Маруани после песни что-то говорит, переводчик переводит. В конце он по-русски говорит: "Большое спасибо!", переводчик продолжает переводить: "Огромное вам спасибо!".

Интересно, какие при этом возникли мысли у Дидье? Он сказал фразу по-русски, которую он заучил и хорошо знает, но переводчик почему-то все равно перевел и сказал что-то другое.
03.08.2010 17:55
Sebastiano Lucia, если ты хотела поподробнее, то пожалуйста:

А насчет недостаточной дословности…. Вам известно понятие frasi fatte?
Есть устойчивые выражения, которые переводятся другими устойчивыми выражениями, но в данной песни таких нет.

Видеть, увидеть – это далеко не только воспринимать глазами.
Смысл русских и итальянских слов не всегда совпадает полностью, и все же ближе к accorgersi - заметить, а к vedere - видеть.

Благозвучнее «однажды утром», согласна, а вот "в одно прекрасное утро" отнюдь, оно звучит слишком разговорно, уничижительно даже.

Оно звучит нейтрально. Это устойчивое выражение, которое даже не говорит о положительных качествах утра.

Переполнить вместо наполнить подходит очень хорошо, это фраза это гипербола, поэтому здесь можно и надо преувеличивать. Не надо нагонять своих эмоций. Если сказано -наполнило, значит, наполнило. Зачем из гипербол делать экспоненты? ))

"но, возможно, прошло бы немного времени, " - можно проще: "вскоре", ВОЗМОЖНО, НО НЕ НУЖНО. «НЕМНОГО» НОСИТ ОТТЕНОК НЕУВЕРЕННОСТИ, БУДТО ОНА ПРЕУМЕНЬШАЕТ… «ТЫ УСТАЛА?» «ДА НЕТ, НУ, МОЖЕТ СОВСЕМ НЕМНОГО…», НА САМОМ ДЕЛЕ УСТАЛА, НО ВИДУ НЕ ПОДАЕТ. ВРЕМЕНИ МОЖЕТ ПРОЙТИ МНОГО, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОНА ЕГО ЗАБУДЕТ, А «ВСКОРЕ», НАОБОРОТ, НЕСЕТ ОТТЕНОК ЖЕЛАНИЯ ПОКАЗАТЬ, ЧТО ЗАБУДЕТ ОНА ЕГО БЫСТРО И БЕЗБОЛЕЗНЕННО. МОЖНО «СПУСТЯ НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ» ИЛИ «НЕМНОГО СПУСТЯ»
Опять же неправильно. "Вскоре" говорится не о времени, когда она его забудет, а о времени, когда она начнет предпринимать действия.

«без посудомоечной машины можно прожить» = обойтись, это же синонимы
Можно и так.

"Перезвонила бы друзьям из любопытства" - там не per curiosità, а con. Из какого любопытства ей им звонить? Она позвонила бы с этой любопытной новостью! ЭТО Я ИСПРАВЛЯЛА ТОТ ПЕРЕВОД С САЙТА, ВОТ И НЕ ИСПРАВИЛА ОШИБКИ
Ну, то есть, согласна? Ты вообще умеешь говорить "да"? ))))

"и уехала отсюда навсегда" - не хватает "бы" ЭТО ТОЛЬКО ЧАСТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ТАМ «БЫ» ЕСТЬ
"Бы" должно быть у каждого глагола. То "бы", которое там есть, относилось к другому глаголу, если я правильно помню.

"Мои взгляды бы поменялись" - какова причина того, что действие с 1-го лица ты переносишь на 3-е? Она бы их поменяла, а не они сами бы вдруг с чего-то поменялись. Иногда лица менять приходится, но тут такой необходимости нет. ЕСЛИ ФОТОГРАФИИ СЖИГАЕТ ОНА, ТО ЭТО ЕЕ ВЫБОР, ЕЕ РЕШЕНИЕ, А ВОТ САМА ОНА ИЗМЕНИЛАСЬ БЫ ВОЛЕЮ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ, ВОТ ЧЕМ ОБЪЯСНЯЕТСЯ МОЙ ВЫБОР ПАССИВНОСТИ.
Она активно решает изменить себя, изменить свои привычки...

Это что же получается?! «С новыми принципами заставила бы себя»?!
Вполне... "Изменила бы взгляды, сожгла бы фото. С новыми убеждениями заставила бы себя... [сделать это]".

Sebastiano, а «второе дыхание» что значит по-твоему? "помолодела" по-русски
"Второе дыхание" и "помолодеть" - это разные вещи, хотя и могут коррелировать друг с другом. Поскольку автор употребил именно "помолодеть", то так и должно остаться.

"Но если завтра я Вдруг увижу, что мы просто терпим друг друга" - тут ведь тоже "замечу". ДА, ЗДЕСЬ «УВИДЕТЬ» ЭТО «ЗАМЕТИТЬ», МОЖНО ЗАМЕНИТЬ, НО ЛУЧШЕ ОСТАВИТЬ
Можно оставить.

НЕТ, НЕТ И НЕТ "Если бы заметила, что мы больше не разговариваем, "
Ну можно и так...

«Тихая речь» «тихая реченька течет»…. Течет медленно и без шума…. Воображение и еще раз воображение…..
Переводчик должен по возможности отключать воображение, чтоб не увести своего читателя в сторону ))

СКАЗАНО СКАЗАНО Colori это, если выражаться техническими терминами, водоэмульсионная краска любого цвета, кроме белого. Я вместо «цветные краски» написала «яркие», звучит лучше, не правда ли?
Ну это опять экспонента вместо параболы ) Можно и так.

"Как убийственны быт и спокойная жизнь. " - можно и так, хотя там просто "опасны" ОПАСНЫ ПОТОМУ КАК УГРОЖАЮТ УБИТЬ ЛЮБОВЬ ОНИ ДЛЯ НЕЕ УБИЙСТВЕННЫ
Ну вот видишь, это тоже твои умозаключения и логические цепочки.

Послушай песню, там "dove sei, come vivi dentro" - единой фразой.

"Все эти глупые страхи – Это доказательство моих чувств" - не доказательства чувств, а просто примеры, досужие абстрактные рассуждения. НЕТ НЕТ, PROVA ЭТО КАК РАЗ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО, СВИДЕТЕЛЬСТВО ЧЕГО-ТО
prova - еще и тест, проба, проверка, испытание. Там про "чувство" не сказано.

"Ты все еще мне нужен" - ti cerco "я хочу тебя видеть, встречаться с тобой". в конце концов можно и "Ты мне нужен", но "все еще" тут лишнее, оно навевает такой запашок, что "пока еще нужен, но вот кто его знает, что будет завтра..." КАК РАЗ НЕ НАВЕВАЕТ, ВСЕ ЕЩЕ ЭТО КАК И РАНЬШЕ, КАК КОГДА-ТО ТАК И ТЕПЕРЬ, ПРОДОЛЖАЕТСЯ ЭТО ЧУВСТВО, ЭТО НЕ ПОКА ЕЩЕ
Там нет "всё ещё". Проще оставить "Ты мне нужен". А то, что ты имеешь в виду, можно было бы выразить через "по-прежнему", но в оригинале этого все равно нет.

"И никогда, никогда Я не брошу тебя"
Хорошо, пусть так.
03.08.2010 17:30
dima ryz Точно - точно. По началу итальянский меня возбуждал, а теперь обламывает... Доктор, это нужно воспринимать серьёзно?
03.08.2010 17:25
Lucia Вопрос ко мне?

ну, смотря какой носитель, и носитель чего, зараза ведь более или менее заразна. Например, грипп очень заразный, а туберкулез менее…
Но на всякий случай, не контактируйте ни с кем, кроме вашей жены, вдруг вы от нее эту заразу подцепили и стали носителем тоже?
03.08.2010 17:04
dima ryz Хотел спросить, если жена - носитель, то я - переносчик?
03.08.2010 16:08
Lucia Sebastiano, рыба моя, а ты прочитал, что я написала? Я-то прочитала очень внимательно все твои замечания, прочитай мой ответ о скажи потом, отклоняюсь ли я от оригинала
03.08.2010 01:00
Lucia
Цитата:
Сообщение от Proximidad Посмотреть сообщение

Пардон - не удержалась. Пять баллов.
да, да, тонкий юмор, как говорится без комментариев
02.08.2010 23:59
Proximidad
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
У нас в Италии, тоже много людей разговаривает на итальянском языке

Пардон - не удержалась. Пять баллов.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 10:10.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot