Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка > Перевод отклонен модератором. Объясните, пожста, почему)
Тема: Перевод отклонен модератором. Объясните, пожста, почему) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
22.08.2014 15:52
Анастасия Добрый день, kshisia!
На всякий случай вот тема: "Где мой перевод?" сюда =>
http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=907&page=47
А эта тема, насколько я поняла, была создана для обсуждения конкретного перевода, где автор попросил пояснить причины почему не приняли, но я могла и ошибиться Удачи вам!
22.08.2014 15:48
administrator
Цитата:
Сообщение от kshisia Посмотреть сообщение
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Подскажите, пожалуйста. что случилось с переводом, посланным на модерацию. Висел на модерации несколько месяцев, а теперь мне в разделе "переводы на модерации" пишут, что страничка пуста...Везде пусто, как будто и не переводила ничего. Может, я не совсем освоила навигацию по сайту?
Проблема в том, что сайт показывает отклоненные переводы только за последние 3 дня.

Сейчас работаю над тем, чтобы отклоненные переводы были доступны в течении месяца или пока пользователь сам не отправит эти записи в архив.
22.08.2014 15:14
kshisia Здравствуйте, уважаемые форумчане. Подскажите, пожалуйста. что случилось с переводом, посланным на модерацию. Висел на модерации несколько месяцев, а теперь мне в разделе "переводы на модерации" пишут, что страничка пуста...Везде пусто, как будто и не переводила ничего. Может, я не совсем освоила навигацию по сайту?
24.06.2014 10:12
NatashiK Вдохновение, конечно, вещь хорошая Но я, скорее, аналитик по природе, мне нужно понимать, в чем именно я не права и что не так. Наверно, не хватает языкового чутья (испанский давно учила, сейчас наверстываю). Может, придет с опытом. Всем спасибо!
24.06.2014 00:29
Лада Барышни, прошу не захламлять тему. Если у вас имеются какие-то конкретные вопросы по существу по переводам, к модераторам, свой взгляд на перевод и пр., обращайтесь в соответствующих темах.
23.06.2014 22:35
kshisia Никто не собирается спорить, что переводы здесь делаются не для издательства, и,задаваться этим, действительно, не стоит. Но вот если мне просто хочется узнать содержание песни, то самый простой способ узнать его - это воткнуть в гугл-переводчик тест и я худо-бедно получу и содержание и паршивенький подстрочник разом. Другое дело, "вытянуть" текст, со всеми его смысловыми тонкостями, нюансами значений, учесть конструкции, модальность и прочее, что , собственно, будет уже отличать перевод от подстрочника. К тому же, сайт позиционирует все же перевод песен, а не подстрочники к ним. Поэтому еще раз хочется пожелать Наталье творческого вдохновения, ведь без него никак
23.06.2014 15:24
Tatty Ясное дело, что здесь переводы делаются не для издательства. Но сайт, очевидно, такую задачу и не ставил. Здесь люди слушают любимую музыку и хотят узнать, о чём она. Ставят перед собой задачи, решают их, совершенствуют свой язык, получают удовольствие и пользу в одном флаконе. Почти все они любители, а это хобби (очень достойное, не то что пиво пить вёдрами или политикам кости мыть). Так что всем переводчикам на сайте большой респект!!!
23.06.2014 13:15
kshisia Всем доброго времени суток. Касательно здешних переводов, не обижайтесь господа, но чаще всего я вижу здесь либо подстрочник, либо кое как причесанный "загугленный" перевод. Конечно, тех, кто пытается не только перевести, но и срифмовать текст, можно обвинить в том, что рифма не так легла и пропеть ее невозможно, но тут уж скорее всего речь не о рифме , а о ритме, в который как раз рифма то и не попала... Но если отойти от "лыка в строку", то нужно учитывать, какие мы ставим себе задачи при переводе. Оставим верлибр, точно передадим текст, но тогда о рифме и речи быть не может. При соблюдении же стихотворной формы, можно потерять часть текста. Ну, а вот тут то как раз собака то и порылась Потеря текста, безусловно, возможна, если выполняется главная задача переводчика - сохранение контекста. Впрочем, переводчик также вправе расширить перевод, если это оправданно по смыслу, т.е. контекст сам за себя говорит. Таким образом,мы пользуемся такими переводческими средствами как сокращение и расширение перевода. Поэтому, я не всегда согласна с такими аргументами как "а у вас тут не по тексту", если кому то надо "по тексту", то гугл тому в помощь. А тем, кто пытается и старается сделать поэтический перевод, я хочу пожелать вдохновения и успехов.
23.06.2014 11:10
NatashiK Спасибо!
23.06.2014 02:44
Tatty Natashik, уже то, что вы так настойчиво хотите, чтобы перевод удался, достойно одобрения. Я прочитала эту тему, и мне очень хочется вас подбодрить! Перевод песен - вещь архисложная. Даже сами исполнители часто говорят о том, что каждый слушатель может понять ту или иную композицию по-своему. Сейчас, наверное мэтры (не нравится мне слово модератор) начнут втолковывать, что речь идёт о конкретном тексте, правилах грамматики... А вообще, любят у нас, когда у кого-то что-то хуже получается, какой соблазн задрать нос и показать, кто круче. Сколько самодовольства! Будьте великодушны, господа! Тем более, что хорошо воспитанные люди знают, что критику надо начинать с положительного, а не сразу вот так рубить...А вы, Natashik, не расстраивайтесь, у вас всё со временем получится!
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 21:50.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot