Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Грамматика и песни > Итальянские песни > Устойчивые выражения и идиомы
Тема: Устойчивые выражения и идиомы Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
23.02.2015 16:54
Комарова Ольга Шикарно.да что ж такое, короче 10 символов уже и написать ничего нельзя!!!
23.02.2015 16:49
x_fido
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
"-Ты когда нибудь влюблялась? - Да, пару лет назад обварилась.. - Обожглась?" Так я думаю понятнее шутка которую хотел донести итальянский сценарист
ну да, можно чуть вывернуть под русскую шутку

- пару лет назад за мной приударил один тип
- ну и как?
- ну и приубил
18.11.2014 04:12
dima ryz
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Innamorato pazzo! Но там весёлый эпизод был с этим словом: "Sei mai stata innamorata?" - "Io? Innamorata no. Qualche anno fa presi una bollita tremeda", а он переспрашивает "una cotta?"
В русском варианте: "Было увлечение" – "И что?" – "Я обожглась"

Переводчики. Будто в русском синонимов к влюблённости нет.

"In gamba" часто встречала там, где русские сказали бы "молодец". Un ragazzo molto in gamba. Ragazzi, siete in gamba! и пр.
"-Ты когда нибудь влюблялась? - Да, пару лет назад обварилась.. - Обожглась?" Так я думаю понятнее шутка которую хотел донести итальянский сценарист
18.11.2014 03:19
Sebastiano
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Innamorato pazzo!
ой, всё смешалось в доме Облонских )))

но в словаре все равно "innamorato cotto / fradicio / morto / fino alle ossa / al midollo — по уши влюблённый", т.е взаимность не обязательно подразумевается
17.11.2014 11:28
dima ryz (1)Если вы "вешаете на уши лапшу" или (2)продаёте "курительные смеси" запрещенные законом, вас могут прозвать venditore di fumo.
16.11.2014 18:50
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
"Innamorato cotto" может употребляться не только по отношению к парочке, но и к одному человеку. Одноименный фильм с Челентано переводится на русский как "Безумно влюбленный", что вполне соответствует смыслу.

In gamba может означать просто хорошего специалиста в своем деле, знающего человека.
Innamorato pazzo! Но там весёлый эпизод был с этим словом: "Sei mai stata innamorata?" - "Io? Innamorata no. Qualche anno fa presi una bollita tremeda", а он переспрашивает "una cotta?"
В русском варианте: "Было увлечение" – "И что?" – "Я обожглась"

Переводчики. Будто в русском синонимов к влюблённости нет.

"In gamba" часто встречала там, где русские сказали бы "молодец". Un ragazzo molto in gamba. Ragazzi, siete in gamba! и пр.
16.11.2014 16:44
Aneta Господа хорошие! Так написали бы что-нибудь умное и интересное нам, неучам!!!
16.11.2014 16:06
Sebastiano "Innamorato cotto" может употребляться не только по отношению к парочке, но и к одному человеку. Одноименный фильм с Челентано переводится на русский как "Безумно влюбленный", что вполне соответствует смыслу.

In gamba может означать просто хорошего специалиста в своем деле, знающего человека.
15.11.2014 15:46
dima ryz
Цитата:
Сообщение от Aneta Посмотреть сообщение
OK, а как вы называете того, кого мы называем "совой"? Того, кто не просто любит поспать (сони же обычно спят и днём и ночью), а утром не в состоянии, просто не в силах, встать рано, а если же встаёт, то чувствует себя не в своей тарелке, спит на ходу, не может войти в привычный дневной ритм?

mattiniero
[mat-ti-niè-ro] agg., s.

• agg. Che si alza di buon mattino, molto presto: persona m.

• s.m. (f. -ra) Nel sign. dell'agg.: essere m.

• a. 1863


nottambulo
[not-tàm-bu-lo] s.m. (f. -la)

• Chi ama stare sveglio fino a notte inoltrata, trascorrendo il tempo in divertimenti o occupazioni varie: un gruppo di n.

• In funzione di agg.: un ragazzo n.

• sec. XVIII
12.11.2014 23:53
Aneta OK, а как вы называете того, кого мы называем "совой"? Того, кто не просто любит поспать (сони же обычно спят и днём и ночью), а утром не в состоянии, просто не в силах, встать рано, а если же встаёт, то чувствует себя не в своей тарелке, спит на ходу, не может войти в привычный дневной ритм?
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:16.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot