03.04.2020 06:04 | ||
Starsoul |
Спасибо всем, кто ответил. Да, именно это и смутило, и фраза никак не складывалась в осмысленную. Благодарю за разъяснения. |
|
02.04.2020 18:46 | ||
Комарова Ольга |
Цитата:
Устойчивая. Что-то вроде "ещё быстрее/больше/лучше и т.д." Типа: "A man works all the better for a little let-up now and then". "Чтобы лучше работалось, надо время от времени делать перерыв". Дословно "человек работает только лучше, благодаря/из-за..." Или: "But Scrooge was all the worse for this". "Но от этого Скруджу сделалось ещё хуже". Здесь: "So it heals all the larger for the breaking" "Так что оно исцеляется и только больше становится от таких ран". Словосочетание "heal larger" мне кажется немного странным ("лечиться большим"... "Расти большим!" говорят, "Лечись большим!" – едва ли), но домыслить до "растёт и ширится, выздоравливая" могу, как бы движется к состоянию "большое сердце, всех вмещает". Это всё, конечно, если нет ошибки в оригинале. |
|
02.04.2020 18:10 | ||
Анастасия К. | split - причастие, it - сердце, heals - заживает. О ранах, которые не разрушают, а делают сильнее. | |
02.04.2020 17:58 | ||
Комарова Ольга |
Цитата:
Как минимум перед существительным стоял бы артикль, притяжательное местоимение или ещё какой-нибудь определитель (no, any, every...) И wounded, и split определяют "heart", "it" отсылает к нему же. Вы хоть на других не кивайте, когда свои теории выдвигаете. |
|
02.04.2020 16:27 | ||
Starsoul | О, спасибо! Наконец-то смысл понятен | |
02.04.2020 14:21 | ||
yura_graph |
Добрый день! Wounded, yes, but never split[существительное] wide open so it[это самое существительное] heals all the larger [излечивает, зализывает, стирает] for the breaking [урон, который наносит нам каждая потеря]". То есть, на простом языке "Ранили, да, но никогда не разбивали вдребезги, ибо разбитое вдребезги каждый новый раз все быстрее тебя излечит". На точность не претендую. Ладно, про сердце согласен. |
|
02.04.2020 14:02 | ||
Starsoul |
Нужна помощь Застряла на фразе, никак не получается уловить смысл. Вроде и слова все знакомые, а вот не выходит. "You've never had a broken heart. Wounded, yes, but never split wide open so it heals all the larger for the breaking" Тебе никогда не разбивали сердце. Ранили, да, но никогда не разбивали вдребезги... и вот окончание фразы ставит в тупик. То ли там фразеологизм какой-то... Это не из песни, но больше мне спросить негде, буду благодарна если поможете. |