Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка > Помогите поправить перевод
Тема: Помогите поправить перевод Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
12.08.2017 21:24
Татьяна С. Всем спасибо за помощь!
Перевод на модерации, надеюсь в этот раз пройдет.
10.08.2017 18:16
x_fido
Цитата:
Сообщение от Nadine Посмотреть сообщение
Могу указать на ошибки. Разъяснять их не буду.

2) come un filo teso e impaziente
impaziente - прилагательное, определяет un filo

16) colpevole assolto - перечисления.
2.
не обязательно.
может определять то же, к чему относится первое. (сердце).
натянуто как струна и нетерпеливое.

16.
не обязательно.
оправданный преступник.
в данном случае
оправданный соучастник преступления.
(там ещё complice сразу перед).
11.07.2017 10:43
Nadine Могу указать на ошибки. Разъяснять их не буду.

1) difendersi - защищаться.

2) come un filo teso e impaziente
impaziente - прилагательное, определяет un filo

3) prende vuole ma non ama mai
prende vuole - скорее всего, перечисления.

4) la soluzione ce l'hai tu
Ваш перевод неверен.

5) "Проще" - это piu' semplice

6) "Как если бы был уже далеко от меня", "Как если бы был ни в чем не замешанным никогда" - кто был?

7) "Виновный и оправданный" - согласуйте с контекстом.

9) facile fare sempre e solo tu le regole - странная фраза. А в ней все верно? Вы сравнивали аудио с текстом?

10) "И даже если бы захотела сделать без тебя."
fare a meno di qualcuno - это устойчивое выражение. Вам уже подсказали, как оно переводится.

11) "Как ты это делаешь, как делаешь, не понять." - неверно.

12) sopportarsi è sufficiente - очень интересный перевод. Дайте, пожалуйста, ссылочку на это выражение?

13) Quando anche il bene è indifferente
Ну, в оригинале il bene - существительное, indifferente - прилагательное.

14) Ogni giorno che ti prendi
в оригинале ti prendi - поэтому день никак не может забирать.
è una parte di me - это часть меня.

15) per provare a salvarmi - пытаться спасти меня.

16) colpevole assolto - перечисления.
08.07.2017 17:24
yura_graph Друзья! Читаю вас регулярно, с переводом (и исправленным переводом) согласен, все вполне читабельно.
С разбором полетов, если вы не читаете форум более подробно, по моему мнению,
кому-то висящий итальянский перевод буквально "вытаскивают" (было написано - иду в огонь, и сердце жжет, исправили на иду к огню, и огонь сердца не сожжет), а кому-то,
и мне, допустим, посчитали число ударных слогов, нашли сдвиг действия в два глагола и завернули обратно.
Поэтому могу посоветовать выложить оба варианта, если вам, коллеги, не сложно.
08.07.2017 13:40
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Татьяна С. Посмотреть сообщение
Raquelefil, Ничего себе "ни бе ни ме"!!! У Вас замечательный стихотворный перевод, обязательно опубликуйте его.

Только мне хотелось бы "разбора полётов". Например,
Почему инфинитив многие переводят в определённом лице? "come fai, come fai a non capire". Ведь "ты не понимаешь" будет "tu non capisci"? Или в песнях так можно?
Спасибо за оценку. Но для моего замечательного перевода нужна была твоя база. Ну и это, все же, был ответ на просьбу помочь. Так что "мой" текст всецело можешь считать своим. (В школе у меня был английский).

Сложно переводить язык, который не понимаешь в части времен и залогов (да и вообще времена и залоги мне не всегда вполне понятны). Я в переводе исхожу из того, как мы написали бы это по-русски, чтобы звучало. Думаю дело в том, что в тексте уже имеется указание на то, что идет обращение к определенному лицу, а потому повторное указание может не вводиться, и тогда по правилам языка, видимо, идет инфинитив. Это мое предположение.
С другой стороны, инфинитивом было бы "Как можно этого не понимать". Но ведь, опять же, идет обращение к конкретному лицу. Так что, если делать смысловой перевод, то можно, на мой взгляд, написать конретизированно "ты не понимаешь".
08.07.2017 13:26
Татьяна С. Raquelefil, Ничего себе "ни бе ни ме"!!! У Вас замечательный стихотворный перевод, обязательно опубликуйте его.

Только мне хотелось бы "разбора полётов". Например,
Почему инфинитив многие переводят в определённом лице? "come fai, come fai a non capire". Ведь "ты не понимаешь" будет "tu non capisci"? Или в песнях так можно?
08.07.2017 03:25
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Татьяна С. Посмотреть сообщение
Жирным выделила где очень сомневаюсь.
Помогите, пожалуйста.
Я по-итальянски ни бе ни ме. Поэтому просто приведу свое видение твоего перевода. Надеюсь, хоть чем-то поможет (хотя и у меня тоже могут быть ошибки).
Не понравилась, скорее всего, "нескладность" текста, которую на мой взгляд можно исправить правильно расставив слова и добавив недостающие.
Где жирное (как я понял по электронным переводчикам) все более-менее.


"Это не любовь, когда притворяются,
Когда сердце холодно и сопротивляется,
Как натянутая струна и содрогается,
Пытается полюбить, но никак не получается.
Играть с огнем мне больше не нравится.
Моё решение (Мой выбор) - это ты,
Но твое молчание убивает меня, сводит меня с ума.

Да, проще жить и радоваться, как ты,
Как если бы был уже далеко от меня,
Как если бы был ни в чем не замешанным никогда,
Виновным быть и оправданным,
Ведь всегда легче следовать только своим правилам.
И даже если бы я могла обойтись без тебя,
Но я люблю тебя, и ты это знаешь.
Ну, как, как ты этого не понимаешь.

Это не любовь, когда один поддается,
Когда достаточно просто присутствие,
Когда поцелуй уже ничего не значит больше,
Когда нормально даже равнодушие.

Да, проще жить и радоваться, как ты,
Как если бы был уже далеко от меня,
Как если бы был ни в чем не замешанным никогда,
Виновным быть и оправданным,

Ведь всегда легче следовать только своим правилам.
И даже если бы я могла обойтись без тебя,
Но я люблю тебя, и ты это знаешь.
Ну, как, как ты этого не понимаешь.

Каждый день, который тебя забирает - частичку меня отнимает,
Но теперь уже поздно тебе идти, чтобы пытаться меня спасти.

Да, проще жить и радоваться, как ты,
Как если бы был уже далеко от меня,
Как если бы был ни в чем не замешанным никогда,
Виновным быть и оправданным,

Ведь всегда легче следовать только своим правилам.
И даже если бы я могла обойтись без тебя,
Но я люблю тебя, и ты это знаешь.
Ну, как, как ты этого не понимаешь.

Ведь это так просто, так просто,
И как ты этого не понимаешь."
06.07.2017 20:47
Татьяна С. Жирным выделила где очень сомневаюсь.
Помогите, пожалуйста.
05.07.2017 00:53
Татьяна С.
Помогите поправить перевод

Здравствуйте!
Помогите исправить перевод. Текст здесь https://it.lyrsense.com/translate/semplice-e
Модератор отклонил перевод и предложил обсудить на форуме. Если не затруднит, то с подробным объяснением ошибок.

Мой перевод:

Проще
Это не любовь, когда притворяются,
Когда сердце холодно и сопротивляется,
Как натянутая струна и трепещет,
Пытается, но никак не полюбит.
Играть с огнем мне не нравится больше
(Моё) решение - это ты
Молчание меня убивает, сводит меня с ума.

Проще жить и радоваться, как ты
Как если бы был уже далеко от меня,
Как будто не был никогда причастным
(соучастником)
Виновный и оправданный.
Легче делать всегда и только по твоим правилам
И даже если бы захотела сделать без тебя.
Я люблю тебя и ты это знаешь,
Как ты это делаешь, как делаешь, не понять.

Это не любовь, когда нам поддаются
Когда стерпится - слюбится
Когда поцелуй уже ничего не значит больше
Когда даже хорошо - это никак (без разницы)

Проще жить, веселиться как ты,
Как если бы был уже далеко от меня,
Как будто не был никогда причастным (соучастником)
Виновный оправдан.

Легче следовать всегда только твоим правилам
И даже если захочу сделать без тебя.
Я люблю тебя и ты это знаешь, как ты это делаешь,
Как делаешь, не понять.

Каждый день, который забирает тебя - (отнимает) частичку меня,
Но теперь уже поздно, пытаться спасти меня.

Проще веселиться, жить как ты,
Как если бы был уже далеко от меня,
Как будто не был никогда причастным (соучастником)
Виновный оправдан.

Легче следовать всегда только твоим правилам
И даже если захочу сделать без тебя.
Я люблю тебя и ты это знаешь, как ты это делаешь,
Как делаешь, не понять.

Это так просто, так просто,
Как ты это делаешь, как делаешь, не понять.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 16:24.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot