05.03.2010 15:29 | ||
Glows | Слушая иные песни наших исполнителей, невольно задумываешься, а всё ли в порядке у них с русским языком. Прошу прощения за офф... | |
26.02.2010 10:08 | ||
GataSalvaje |
Цитата:
Что тебе нравится во мне (а может и правда имелось ввиду Скажи мне что я тебе нравлюсь) Скажи мне это, О слышать, слышать твой голос, О слышать, слышать твой голос. Я хочу один момент с тобой, я хочу. Это не дословный перевод, просто мне кажется, что они хотели сказать примерно это, с испанским у них явно проблемы |
|
26.02.2010 04:20 | ||
Vlad.i.miR |
Ребяты! Отзовитесь же кто-нить!) Скажите хотя бы, такой перевод этих строк возможен? "Ты любишь меня" - Я твержу себе. О, чувствую, что ты чувствуешь... О, чувствую, что ты чувствуешь... Или их неверно понимаю?! |
|
25.02.2010 02:43 | ||
Vlad.i.miR |
Публикация, надеюсь, отменена. По крайней мере, очень-очень об этом просил модераторов. Только сейчас, загружая мп3, понял, что текст на испанском неверный (до этого не зная языка, естественно, даже и не заподозрил подвоха)). Вот правильный текст... Смею надеяться, что после этого кто-нибудь все же не откажет мне помочь в его переводе и приведении в нормальный вид... Для меня это по-прежнему не просто, хотя все уже не так бредово кажется)) Que te gusta para mi, Que me digas para mi, Ai sentir, sentir tu vos, Ai sentir, sentir tu vos..(x2) Que te gusta para mi, Que me digas para mi, Ai sentir, sentir tu vos, Ai sentir, sentir tu vos..(x2) [Sorin] JoKero un momento contigo, JoKero.(x2) [Mihai] JoKero un momento contiga, JoKero(x2) |
|
25.02.2010 02:21 | ||
Vlad.i.miR | Сегодня отправил перевод на модерацию. Думаю, вскоре он появится на сайте, если у Вас есть замечания, скажите, о.к.?)) | |
23.02.2010 01:52 | ||
Vlad.i.miR | Спасибо большое!)) С вашего позволения отправлю перевод на публикацию. С указанием соавторства, естественно ) | |
23.02.2010 01:25 | ||
GataSalvaje |
Цитата:
Не говори мне этого, Ай слышать, слышать твой голос Ай слышать, слышать твой голос я хочу, один момент с тобой, я хочу! В общем, и правда получается бредово, думаю Акчент особо не заморачивались со строчками на испанском. jokero звучит как yo quiero (я хочу), поэтому я так и перевела |
|
23.02.2010 00:48 | ||
Vlad.i.miR |
Ищу соавтора!)) Ребят, к сожалению, тему новую создать не могу, поэтому пишу здесь... Помогите, пожалуйста, с переводом вот этих строк (а то у меня какой-то моразм получается): No me digas esto a mi, No me digas esto a mi, Ay sentir, sentir tu voz Ay sentir, sentir tu voz (x2) jokero, un momento contigo, jokero (x4) Не Бог весть как много тут переводить, да и, судя по части на английском, текст довольно незатейливый, но, блин, мне не под силу - получается полная чушь! Думаю, у вас перевод этого текста труда не вызовет)) Поэтому, пожалуйста, помогите... |
|
14.02.2010 02:49 | ||
Cloudlet |
Dancer in the light, спасибо за отзыв и комплимент А на счет ошибок - может кто из испаноговорящих еще заинтересуется, проверит Одну маленькую ошибку уже сама нашла - вопросительный знак забыла поставить в вопросе "Ты скажи мне, есть ли еще, смогу ли отыскать Наше прошлое в твоих глазах?" По крайней мере по-русски он там точно нужен. |
|
13.02.2010 18:19 | ||
Dancer in the light | Cloudlet, вы молодец, перевод мне понравился, правда ошибки помочь исправить не смогу в силу абсолютного невладения данным языком) | |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |