15.03.2017 05:36 | |
Анастасия К. |
Снова и снова возникает вопрос об отдельном португальском разделе. Ну а пока, хоть и не хочется множить сущности, забираю в английский: в альбоме 9 английских песен на 3 португальских, перевес явный. http://lyrsense.com/salvador_sobral/excuse_me_ss |
15.03.2017 01:55 | |
Лада |
Спасибо за отклик. Анастасии спасибо за перевод. Хорошо, что ты тут отписалась, у меня там, внутри, глюк и я не вижу заявок. ) Я не ожидала так скоро. ) Я не представляла, и сейчас не знаю, в какой раздел отправлять, потому разместила заявку на форуме. Одна его песня сейчас на саунде в esc, другая в испанском разделе, но песня на португальском. А эта, третья, английская, и куда ее публиковать? Исполнитель португалец, но с детства долго жил в Штатах, потом учился в Барселоне (вроде.. где-то там). Английских песен у него на данный момент больше, чем португальских, и тем более - испанских. Ну и куда эту?.. |
14.03.2017 08:54 | |
Анастасия К. |
Эта песня с моей версией перевода уже отправлена на модерацию в испанский раздел. Пользоваться электронным переводчиком для перевода текстов нельзя ни в коем случае! Даже при хорошем понимании иностранного языка ошибки компьютера могут запутать переводящего. Если же такого понимания нет - в каждой строчке будете попадать пальцем в небо. Максимум что можно вводить в окошко поиска - 2-3 слова, составляющие устойчивое словосочетание, и даже в этом случае стоит полагаться не на авто-перевод, а на объяснения и примеры использования этих слов в словарях и на языковых форумах. А публикация результатов "творчества" электронного переводчика - пустая трата времени, своего и читательского. |
13.03.2017 19:17 | |
yura_graph |
Добрый день, Анастасия К.! Замечания учел. В сторону разговора за столом. Спасибо за избавление от In bits. Может быть, дадите свой перевод для Лады? Насчет отклонения Болеро готов поспорить. Тэги были поставлены, а похож ли ритм "песенного" перевода, на то, что дает электронный переводчик - увы, не мне решать. |
12.03.2017 16:16 | |
Анастасия К. |
В английском тексте есть неточности (when the world's getting dark, your view and mine etc.). Проверю, когда доберусь до компьютера. Wonder outside или wander outside - вопрос: раз речь про воздух, то по смыслу больше подошло бы второе. If I'm not like them - если я не такой, как они. И весь текст, судя по началу клипа - беседа с девушкой на свидании в кафе, то есть "на ты". |
10.03.2017 18:49 | |
Лада |
(Переведено) Salvador Sobral - Excuse me Excuse me If I bore you When I talk about the things I like to do Excuse me If I'm not like them I'd always liked to think there's something else out there For us the world is a gift A spin as a day A turn as a year And if the day give us rain Let's stare at the falling drops In the air that I breathe when you wonder outside Touch of sunlight when the words getting dark Slow down the pace of the clocks in our heads So we can keep shaping the clouds Excuse me Is what you told me When I didn't listen what you had to say Maybe I am just like them Forgetting you could also choose a way Your view land they'd mind Are two colour filters blazing my sky Alone but together we'll share The touch, the taste, the smell Oh, the air that I breathe when we're wonder outside Touch of sunlight when the words getting dark Slow down the pace of the clocks in our heads So we can keep shaping the clouds Excuse me Is what you told me When I didn't listen what you had to say Maybe I am just like them Forgetting you could also choose a way Your view land they'd mind Are two colour filters blazing my sky Alone but together we'll share The touch, the taste, the smell Oh, the air that I breathe when we're wonder outside Touch of sunlight when the words getting dark Slow down the pace of the clocks in our heads So we can keep shaping the clouds http://www.youtube.com/watch?v=8DDmdBpPYPw |