10.01.2019 18:33 | |||
Tatiana.K |
Еще послушала много раз, появился новый вариант Nous voulons prendre un requis sans trop tard |
||
09.01.2019 23:13 | |||
Tatiana.K |
Фразу с многоточием я услышала как: Nous voulons du bonheur avant qu'il ne soit trop tard В переводе неточность: Avant de s'embraser - "Перед тем как сгореть" или "Перед тем, как нас охватит огонь" |
||
08.01.2019 03:34 | |||
Irina O. |
Слышу тоже не всё, но побольше. Пишу не в личку, а сюда же: может, кто доосмыслит то место, где многоточие (после bonheur)... Уж раз вы обратились на форум, то пусть работает коллективный разум! Si je compte les anneés Qui nous séparent de la fin de l’été Si je compte les anneés Avant que l’hiver ne te prenne par les pieds Je veux vite aimer Avant d’hiberner Si je compte les journeés Avant que nos coeurs n’aillent se réfugier Si je compte les journeés Avant que les lunes ne reviennent nous brûler Je veux t’hiper-aimer Avant d’hiberner Donne-moi encore quelques heures De ces années de jeunesse Donne-moi encore quelques pleurs L'innocence qui agresse Donne-moi encore quelques heurts Le soleil vert et l'ivresse Donne-moi encore la douceur Que notre avenir se presse Si je compte avancer Malgré les nuages qui viennent cumuler Si je compte te garder Dans mes bras mon bonheur ma liberté Il faut s'embrasser Avant de s'embraser refrain Nous demandons qu’à tout voir Les nourritures terrestres, les espoirs Avant l’heure des marées noires Autant que nous sommes Nous voulons du bonheur ... Donne-moi encore quelques heures De ces années de jeunesse Donne-moi encore quelques pleurs L'innocence qui agresse Donne-moi encore quelques heurts Le soleil vert et l'ivresse Donne-moi encore la douceur Que notre avenir caresse |
||
07.01.2019 12:23 | |||
ЕвАлКу |
Помогите с текстом песни Пожалуйста, помогите с текстом песни! печатаю на слух, но на всё могу услышать и порой не понимаю как пишется. Вот текст того, что смог напечатать. Исполнитель Nicolas Fraissinet Encore Si je compte les anneés Qui ne sépare de l'enfant de l'été Si je compte les anneés Avant que l'hiver ne te prenne Parler pied je veux vite aimer Avant d'hiver Si je compte les journées Avant que ne coeur n'aille Ce refugier Si je compte les journées Avant que le lune Revienne ne brûle Je veux d'hyper aimé Avant d'hiver aimé Donne-moi encore quelques heures De saison et de jeunesse Donne-moi encore quelque pleure L'innocence qui agresse Donne-moi encore quelque heure Le soleil fait est l'ivresse Donne-moi encore la douceur Qui t'revenir se presse Si je compte avancer Malgré la nuage qui viennent Que muet Si je compte te garder Dans me bras mon bonheur Ma liberté il faut s'embrasser Avant s'embrasser Donne-moi encore quelques heures De saison et de jeunesse Donne-moi encore quelque pleure L'innocence qui agresse Donne-moi encore quelque heure Le soleil fait est l'ivresse Donne-moi encore la douceur Qui t'revenir se presse Le demande quand tout voir La nourriture paresse Mais s'éspoir Avant demarré noir Autant que nous sommes de vous Donne-moi encore quelques heures De saison et de jeunesse Donne-moi encore quelque pleure L'innocence qui agresse Donne-moi encore quelque heure Le soleil fait est l'ivresse Donne-moi encore la douceur Que t'revenir caresse Пожалуйста, если найдёте ошибки напишите в личку |
||
12.08.2018 14:20 | |||
Tatiana.K |
Спасибо, Ирина, я это слово не услышала, да и не знала, что такое есть, вы мне очень помогли. Пусть будут лохмотья. Посмотрим, что скажет модератор. Я ему всегда оставляю кярт блянш. PS: Спасибо также за ваши добрые слова, мне очень приятно |
||
12.08.2018 00:55 | |||
Irina O. |
Голосую за hardes по нескольким причинам: 1) слышу это; 2) слышу ТОЛЬКО это; 3) это - в рифму. Думаю, по зрелому размышлению, что и смысл неплох и логичен: «Крикливую современность ускоряют двигатели... Так ли уж нужно пробуждать ото сна мои лохмотья?» PS: Очень понравился перевод! Из частностей - очень понравилось, как вы перевели строчку « Et la rive d’en face n’est plus à la débauche ». Браво! |
||
10.08.2018 17:43 | |||
Tatiana.K |
Спасибо, Ирина. Грам. ошибки я исправлю. если перевести réveiller ->ranimer, то получится "Так ли уж нужно воскрешать мои лохмотья?" Есть еще вариант - "mes raves" - пирушки, вечеринки (из английского). Это выражение стало использоваться в 20 веке. Хотя Зуав на своем мосту мог наслушаться "англицких" туристов... Тогда получится как-то так: "Так ли уж нужно воскрешать мои былые пирушки?" Самое логичное по тексту - пробуждать камень или гавань. можно услышать также "mes hargnes" - злоба, горечь, ненависть только как связать это с текстом песни? Что ж там за слово такое?! |
||
10.08.2018 12:06 | |||
Irina O. |
Я слышу совершенно четко mes hardes - увы, по смыслу (пожитки, поношенная одежда, тряпьё - другого не нахожу) это не слишком подходит... Впрочем, почему бы и нет? Он (зуав) одет в уже достаточно поношенную одежду, за века-то! Я бы перевела «лохмотья». Надо бы ещё исправить bitumes на bitume, а formidable и éphémère - на formidables и éphémères. |
||
09.08.2018 22:23 | |||
Tatiana.K |
Не могу разобрать слово Stanislas "Le Zouave" (клип) В интернете я нашла только один вариант текста, с кучей ошибок (я исправила), но одно слово остается непонятным, под конец песни (3'34) : в тексте из интернета "mirale" - не знаю что это такое, возможно это "mes rades", что более-менее подходит по смыслу, но я не уверена... "mes rêves" ? звучит в песне не очень похоже... "mulale" ? - то, что прикреплено к стене - но это прилагательное... Может быть кто-нибудь подскажет, что это может быть?
|