Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка > Пословицы, поговорки и просто курьёзы испанского языка
Тема: Пословицы, поговорки и просто курьёзы испанского языка Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
15.07.2016 05:26
Uhbif
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
Ты или Вы? (Tú o Usted?)

В целом, использование обращений на "ты" и "Вы" в Испании довольно близко к употреблению этих местоимений в русском языке.
Только, может быть, испанцы несколько чаще "тыкают" незнакомцам и коллегам по работе, особенно, в том случае, когда они одного с ними пола и не сильно старше по возрасту.
Очень большой грубостью считается обращение на "ты" к пожилой женщине.

Но в некоторых испаноговорящих регионах есть свои особенности обращения на "ты" и на "Вы".

Одним из таких регионов является Богота, столица Колумбии, и её окрестности.

Там все поголовно обращаются друг к другу на "Вы".
Родители, дети, лучшие друзья и подруги, незнакомцы, коллеги, хулиганы на улице... Все.

Как исключение, обращение на "ты" указывает там на некоторую интимность.

То есть, друзья-мужчины никогда не говорят друг другу "ты", это будет означать, что их отношения не совсем дружеские
Если мужчина и женщина говорят друг другу "ты", то они novios, или претендуют на это.
Допустимо обращение на "ты" к детям, но маленьким.
В принципе, иногда встречается общение на "ты" между женщинами или лицами противоположного пола примерно одного возраста. Но скорее как исключение, чем правило.
Лучшие подруги и мать с дочерью, например, всегда говорят друг другу Usted.

В некоторых редких богатых космополитических или творческих кругах общаются на "ты", чтобы подчеркнуть свою принадлежность миру вообще, а не Боготе.
______________________________________________

Как известно всем, кто изучает испанский язык, склоняется местоимение Usted также, как и староиспанское Vuestra merсed (Ваша милость), в третьем лице.
И получается, что Ваш дом (su casa) - это её дом, т.е. дом Вашей милости.

В связи с этим я очень люблю один анекдот:

El director general de un banco, se preocupaba por un joven director "estrella" que después de un periodo de trabajo junto a el, sin parar nunca ni para almorzar, empieza a ausentarse al mediodía.

Entonces el director general llama al detective privado del banco y le dice:
"Siga a Martínez una semana entera, no vaya a ser que ande en algo malo o sucio".
El detective cumple con su cometido, vuelve e informa.

"Martínez sale normalmente al mediodía coge su coche, va a su casa a almorzar, luego le hace el amor a su mujer, se fuma uno de sus excelentes habanos y vuelve a trabajar".

Responde el director:
"¡Ah, bueno, menos mal, no hay nada malo en todo eso!"

Luego el detective pregunta: ¿Puedo tutearlo, señor?
Sorprendido el director responde: "Si, como no".

Y el detective dice:
"TE repito: Martínez sale normalmente al mediodía, coge TU coche, va a TU casa a almorzar, luego le hace el amor a TU mujer, se fuma uno de TUS excelentes habanos y vuelve a trabajar".
Хочу написать здесь про Венесуэлу, где мне пришлось прожить много времени. Копирую эту цитату потому что Венесуэла и Колумбия это страны соседи и у них много общего. Тем не менее правила общения в корне отличаются в некоторых случаях описанных выше. Друзья вполне спокойно могут говорить друг другу ты, на никакую интимную близость это не указывает. Более того очень часто они называют друг друга marisco (сленговое название гомосексуалистов), но это не указывает на их ориентацию, просто обычная болтовня, допустимая между близкими друзьями. Хотя конечно иностранцу незнакомого человека называть marisco я думаю не стоит. Познакомился с одной местной девушкой она работала в мэрии. Я ее спросил почему так. Она объяснить мне не смогла, более того сказала что ее начальник ее тоже иногда называет marisca. Видимо так они шутят. Часто употребляют при разговоре слова папа, мама или папи, мами. При чем видел случаи когда мать называет свою маленькую девочку мами и в тоже время так же обращается девушка в магазине к продавщице, которая старше. Друзья прощаются так Dale papa! На мой взгляд правила общения довольно демократичные.
12.07.2016 16:28
Simplemente_Maria У мексиканцев есть такое выражение Ya me cargó el payaso, что можно перевести как "Клоун уже потискал меня". Так говорят, когда с тобой приключилась какая-нибудь досадная неприятность.

Как известно, далеко не все дети в восторге от клоунов, но родители частенько приглашают клоунов на детские праздники, ну или водят своих детей в цирк, где заставляют своих детей сфотографироваться с клоуном на память. Но те дети, которые до чёртиков их боятся, разумеется, приходят в ужас и начинают плакать, когда клоун берёт его на руки или усаживает на колени. Отсюда и пошло это выражение. Поскольку тот факт, что клоун подержал тебя на руках или просто приобнял, означает, что с тобой произошло нечто плохое.

А так же это выражение используют в качестве пугалки... ¡Te cargará el payaso!
Будешь плохо вести себя, к тебе придет клоун и сделает своё чёрное дело.
11.10.2015 04:26
Островитянка
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
так я и не писала про гонсалеса ))
у Иглесиаса "з" прямо в первом куске дважды. особенно mismas - совсем з.
и я не говорю, что однозначно и везде. но утверждать, что "звук отсутствует" тоже не взялась бы. ))
Вопросы теологии, короче
11.10.2015 00:15
Лада так я и не писала про гонсалеса ))
у Иглесиаса "з" прямо в первом куске дважды. особенно mismas - совсем з.
и я не говорю, что однозначно и везде. но утверждать, что "звук отсутствует" тоже не взялась бы. ))
10.10.2015 23:37
Островитянка
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
пример по ссылке. гонсалеса из твоего сообщения я удалила при цитировании ))
По ссылке целая песня

Я знаю, что s перед некоторыми согласными (d, g и m, кажется) звучит звонче, но всё же до нашего "з" не дотягивает.
Но для случая с Гонсалесом это всё равно не подходит.

А если взять какое-нибудь имя типа Cosmo, то я бы его всё равно как Космо, не как Козмо транслитерировала.
10.10.2015 21:26
Лада пример по ссылке. гонсалеса из твоего сообщения я удалила при цитировании ))
10.10.2015 19:16
Островитянка
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
а как же озвончение?

http://es.lyrsense.com/julio_iglesias/volver
Тань, не поняла примера. Гонзалес?
10.10.2015 13:36
Лада
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
звука "з" нет в испанском языке
а как же озвончение?

http://es.lyrsense.com/julio_iglesias/volver
10.10.2015 11:24
Островитянка
Цитата:
Сообщение от Tatty Посмотреть сообщение
Большое спасибочки!
Оказывается, правильно ГонЗалес, вот где собака порылась!
Правильно Гонсалес - звука "з" нет в испанском языке
10.10.2015 09:49
Tatty Большое спасибочки!
Оказывается, правильно ГонЗалес, вот где собака порылась!
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 15:44.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot