Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка > Частушка про кукушку (с русского на испанский)
Тема: Частушка про кукушку (с русского на испанский) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
30.10.2010 00:22
antonov7ya La nochecita fue oscurita

Почему nochesita--- я не помню такого, уменьшительно ласкательное для noche,
fue тоже на любителя, не лучше ERA?
oscurita туда же

La noche era oscura

Шуры-муры, трали-вали---Esto-otro, por aqui-por alla
28.10.2010 01:02
Cloudlet Одно из значений глагола pegarse, если верить Lingvo:
9) привязаться (к кому-либо) ; полюбить (кого-либо)
в данном случае я поверила, потому что как-то сталкивалась с ним в этом значении - ещё отметила для себя, что как в русском "клеиться" к кому-то. Можно и seducir, более явно, почему нет.

И águila, и cuco, если не уточнять hembra или macho, в общем-то птицами любого пола могут быть Если искать варианты для хорошего стихотворного перевода - да, наверное лучше других птиц поискать. Но т.к. я этого даже не пыталась делать, а птицы разных полов получились (угу, орлица и кукушка-он) - решила так и оставить, не уточняя, что "Un águila macho comenzó a seducir a una cuco hembra",
27.10.2010 16:17
Незарегистрированный я тоже не специалист по испанскому, но

Клеить стал орел кукушку
Una águila comenzó a pegarse a un cuco,


Клеить это обольщать кого-то, очаровывать, значит seducir

и при переводе пол птичек поменятся, получается, что орлиха клеит кукуша, надо бы найти дре другие птички, или поменять местами эти, хотя получится смешно, самка намного больше самца
26.10.2010 19:41
Олег Лобачев Эту "частушку" я в передаче "Вокруг смеха" слышал:
http://www.youtube.com/watch?v=ScfFxzhAL-A
26.10.2010 02:34
Cloudlet
Частушка про кукушку (с русского на испанский)

Есть задачка (весьма непростая, надо сказать!) - перевести с русского на испанский. А точнее даже, просьба, высказанная ЖЖ-жителем apraxina, звучит вот так:

Цитата:
А нет ли у нас гениев, способных перевести на испанский (в идеале на аргентинский/люнфардо) детскую частушку?

Как-то летом на опушке
Клеить стал орел кукушку
Шуры-муры, трали-вали
Ночка темная была.
Очень долго у пернатых
К удивлению юннатов
Вылуплялись кукушата
С клювами, как у орла!
Я смогла предложить только подстрочник - и то без сохранения стиля (да и в грамматике своей я не бог весть как уверена )

Un día del verano en un lindero del bosque
Una águila comenzó a pegarse a un cuco,
Amoríos y otras cosas,
La nochecita fue oscurita.
Largo tiempo entre los pájaros
Para gran sorpresa de los jóvenes naturalistas
¡Salían de cascarón los polluelos de cuclillo
Con los picos de águila!


М.б. у нас кто-нибудь может и возьмётся перевести это хорошо?...

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 15:27.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot