22.04.2010 22:54 | ||
Irik |
Ага, спасибо : ) Имела в виду, что переводила только на форуме, а в общественный просмотр выставлять не хотела. Знала ведь, что коряво перевела) Просто в той теме никто не отвечал, решила хотя бы передать смысл песни) Вот))) |
|
22.04.2010 22:51 | ||
Nathalie |
Конечно, не ты выложила))))) у тебя нет администраторских прав)))) Но перевод то твой)))) Так что и авторство твое. Ты кроме Ирик еще что-то пишешь? Давай вставим Я уж было подумала, что это вообще не твоих рук дело, перевод а я тут неделю тебя достаю)))) посмотри, все так, как заказывала? |
|
22.04.2010 22:20 | ||
Irik |
Фух, вроде как поправила) Спасибо вам)) Всё-таки это не я выложила песню) Я подписываюсь Ирик, а там написано Irik. Наверное, просто с форума кто-то скопировал) |
|
22.04.2010 18:05 | ||
Nathalie |
Ир, да тебя никто ни в чем не обвиняет, просто надо бы до ума довести начатое. Мы тут уже высказались немножко, может, ты, вооружившись комментариями, подкорректируешь, ну чтобы уж твой перевод был. Если вопросы возникают, обращайся, поможем. Чтож мы тебя бросим чтоль? |
|
21.04.2010 23:37 | ||
Irik |
Ребят, я эту песню только на форуме переводила. Я не выкладывала её на сайт. Знаю ведь, что плохо перевела - просто передавала смысл. http://forum.fr-lyrics.ru/showthread.php?t=332 Я даже не видела её на сайте... |
|
21.04.2010 14:40 | ||
Nathalie |
Данным сообщением ставлю в известность, что жду еще до сегодняшнего вечера. Ирик, если ты не появишься, то песню буду корректировать по своему усмотрению. |
|
18.04.2010 23:13 | ||
Nathalie |
Цитата:
Да, Лен, я с тобой согласна. В принципе русский язык многовариантен, так что действительно жду Ирину, что она подкорректирует текст в соответствии со всем сказанным. |
|
18.04.2010 23:10 | ||
Le trublion |
В данном случае это все-таки не принципиально. Тут зависит от того, хочется ли переводчику подчеркнуть активность самих этих "choses" или нет. На самом деле, это просто французский язык такой, там это выражение часто используется. А вот в русском мы все-таки понимаем, что это люди не говорят, а не вещи. (Это нам еще на лекциях, помнится, объясняли). Так что варианты "То, что замалчивается" и "То, о чем не говорят" мне больше нравятся (оба одинаково). Тут я еще и в контексте самой песни посмотрела. Так вот, фразу "Ce ne sont pas des choses qui n'se disent pas" вообще лучше всего перевести как "Это не те вещи, о которых стоит молчать". Но это лишь мое мнение. Решать, конечно, Irik. |
|
18.04.2010 22:37 | ||
Nathalie |
А вот тут и надо понять, что имеется в виду То, о чем не говорят и То, что не называет себя Все-таки не одно и тоже. Я понимаю Irik она максимально точно переводила. Дословный перевод Des choses qui ne se disent pas и есть вещи, которые не говорятся. Только глагол то относится к слову вещи. То есть это "вещи" совершают действие и не говорятся. Надеюсь, Irik скоро появится и сама решит, как лучше. |
|
18.04.2010 22:28 | ||
Le trublion | ...или "То, о чем не говорят". | |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |