24.06.2015 23:10 | ||
Крипер Васька | Большое Вам спасибо! | |
24.06.2015 23:03 | ||
Лада | Присылайте как любой новый, только мрз не нужно грузить. | |
24.06.2015 23:02 | ||
Крипер Васька | Извините за глупый возможно вопрос, но как добавить второй (а может и третий) перевод к песне СуперГёрл Ханны Монтаны? У меня есть соображение на счёт его стихотворности. | |
22.06.2015 19:35 | ||
Лариса Филиппова | Прошу разобрать мои 4 перевода, которые висят уже несколько дней (особенно первые 2). Можно даже здесь - мне не жалко ...А то уже не знаю куда писать, чтобы поймать модераторов... | |
27.02.2015 21:36 | ||
Комарова Ольга | Объяснение хорошее, принимается. | |
27.02.2015 17:00 | ||
x_fido |
спорить ни с кем не буду, прочитайте, что носитель языка написал на этот счёт. а в другорядь гугол вам в помощь. Un’intuizione potente questa, per la quale gli perdoniamo anche la banalità della rima che incalza il ritornello (cuore…amore). Se il titolo della canzone coincide con la fine del refrain, il ritornello si apre con un frase che si ripete per tre volte ed è quindi destinata al palcoscenico del testo: “Siamo fatti per amare nonostante noi”. Ed ecco che con quel nonostante noi, Nek ci tira dentro tutti: siamo tutti fatti per amare nonostante le nostre tante debolezze, difetti, lacune. Siamo fatti per amare non resta nella canzone un’idea astratta, ma si cala nella carnalità dell’incontro tra i due. L’autore – fin dalla prima battuta – descrive come i nostri organi collaborino alla fase del corteggiamento: gambe, occhi, mani, bocche… ogni parte del nostro corpo contribuisce in qualche modo ad avvicinarsi, conquistarsi, assaggiarsi, riconoscersi, afferrarsi. Tanto che “Ci riconosciamo/perfetti come macchine”; ma subito dopo aggiunge “miracolo di nervi ed anime”. |
|
20.02.2015 00:21 | ||
UnItalianoVero | Большое Вам спасибо! Да проблема не в том, что первый или второй (хотя, конечно, лучше быть первым), его все равно бы отклонили из-за тех ошибок (или нет), которые мы обсуждаем. Еще раз GRAZIE! | |
19.02.2015 23:59 | ||
Tatty |
Цитата:
|
|
19.02.2015 23:54 | ||
Tatty | Вот уж не отношусь к этим некоторым! Никто не спорит, что труд модераторов не оценить словами. Но постарайтесь дать человеку шанс, это ведь его первый перевод! | |
19.02.2015 23:51 | ||
UnItalianoVero |
Я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО не видел Ваших объяснений, только цифры. Почему принизить его поэтичность? Наоборот сохранить ее. Про находить друг друга потерянными: я сказал, что действительно плохо перевел, а про духовный смысл написал МОЖНО поспорить (но не нужно) Итальянцы же не говорят, я поехала far nascere, а говорят partorire. Far nascere - да рождать, но там ведь есть CI, то есть должно бы быть "рождает нас", но как раз ПЛАЧ НЕОДУШЕВЛЕННЫЙ, поэтому рождать он не может, но может ЗАСТАВЛЯТЬ рождатьСЯ (имеется ввиду не процесс родов), а когда, если ребенок родился, но не плачет, его шлепают и он начинает плакать и ДЫШАТЬ (то есть он ПОЛНОЦЕННО рождается, становится, в каком-то смысле, самостоятельным). Про Fare passi я не говорил, что это ошибка, просто отстаивал возможность такого отличия (чтобы перевод не был идентичен). Вот представьте: у человека была сломана нога, или он был временно парализован, и, когда пришло время ему говорят: "Fai un passo". То есть один шаг, а не сразу иди...отседа/в баню)) А "шагать" я не написал, потому что это слово (бред конечно) мне кажется слишком советским: я шагаю по Москве, товарищ. Личное мнение, но мне кажется, что у Nek'a так: Siamo fatti per amare nonostante noi. "Siamo due braccia con un cuore", - solo questo avrai da me. То есть два предложения. Мы созданы, чтобы любить, несмотря на самих себя ("закидоны", как я уже сказал). "Мы - две руки с одним сердцем", - только это я могу сказать тебе. Потому что у Nadine (Я НЕ КРИТИКУЮ ЕЕ) мне не понятна эта фраза: Мы созданы для того, чтобы любить, Несмотря на то, что Мы — две руки с одним сердцем. Только это ты получишь от меня, Ну и что, что мы - две руки с одним сердцем (любви-то это не мешает). И не понятно, что "ты" получишь от меня. И я перевел именно так, не только, потому что это (ПО МОЕМУ МНЕНИЮ) более логично, но и потому, что Nek делает паузу, деля это на два предложения. Просто видел переводы без знаков (может не на этом сайте), да и итальянский текст всегда без знаков, поэтому решил не ставить их. Я честно не видел. Очень приятно)) P.S. ЗАГЛАВНЫЕ БУКВЫ - это я не кричу, а интонационно выделяю)) |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |