22.06.2010 12:07 | ||
Nadine | Я тоже, как ни старалась не смогла ни найти в Инете, ни расслышать этот женский рэп в песне((( | |
15.06.2010 00:36 | ||
Cloudlet |
Цитата:
А на счет востока, кстати, на сколько я знаю - да, они совсем по-другому к упоминанию генитальных подробностей относятся. Но так они и не превращают их в такую пошлость никогда, как способны европейцы/американцы, например. Для востока секс, если следовать историческим/культурным традициям (в том числе ласки губами, "светлые врата") - это действо... практически "священнодействие"! В котором пошлости места как-то даже и нету... |
|
14.06.2010 20:29 | ||
Nathalie |
Цитата:
Иностранцы, по-моему опыту, к различным сексо-генитальным высказываниям гораздо проще относятся. При чем как на западе, так и на востоке. На востоке все это вообще культивируется. Так что чего зажиматься |
|
14.06.2010 20:02 | ||
Nadine | В самый раз!! | |
14.06.2010 20:00 | ||
Cloudlet | И... на здоровье Сколько заявка провисела без внимания - надо же было как-то компенсировать... | |
14.06.2010 19:58 | ||
Cloudlet |
Цитата:
На самом деле одно другому не помеха . У любимого мной Архоны, например, в одном альбоме вмещаются и про "первый раз" (Primera vez), и о практически философском... Jesús, verbo no sustantivo |
|
14.06.2010 19:28 | ||
Nadine |
Цитата:
|
|
14.06.2010 17:44 | ||
Cloudlet |
Цитата:
Что же до текстов его песен... ну вот, к примеру, чего сходу вспомнилось :-) (http://es.lyrsense.com/nek/la_vida_es) ... porque te quiero tener una y otra vez... otra vez me acelera el ritmo de tus caderas y por eso te seguiré ... потому что я хочу обладать тобой (пусть даже тут "потому что я хочу, чтобы ты у меня была" - смысл от этого не меняется после следующей строчки ) еще и еще раз… и еще раз меня ускоряет ритм твоих бедер, и поэтому я следую ему… И не говори, что это про танец на дискотеке http://es.lyrsense.com/nek/corazon_en_tempestad ... La vez primera puede defraudar, decías "despacio" y yo pensaba en mí, dudabas incluso si eras frígida, decías tan sólo vete ya de aquí. ... Ожидания обмануть может первый раз, ты говорила: «осторожно…», а я думал о себе, ты даже сомневалась, а не фригидна ли ты, ты говорила «только выходи уже быстрей». Ещё? А вот на одной коро-о-откой фразе из этой песенки я, помнится, застряла надолго - это были одни из моих самых первых переводов с испанского: http://es.lyrsense.com/nek/tu-nek Si pido y no das Дословно - проблем никаких А я все искала по тексту, ну что-то же к этой фразе еще должно пристыковываться, согласовываться... Убедившись, что она самостоятельная, и никакого дополнения к глаголу dar (давать) тут нету, я еще долго копалась по и-нету в поисках - то же ли самое означает в испанском "не давать" без указания, что именно не давать, что и в русском... Оказалось - то же... Фраза переводится "Если я прошу, а ты не даёшь". P.S. А вообще, прямолинейнее Рики Мартина в этом плане, с его Hagamos el amor, я пока встречала только боливийскую этическую группу Los Kjarkas c песней с аналогичным названием (и смыслом названия, собсно) Hagamos el amor, которую я, правда, сумела романтичненько так сформулировать в переводе. Хотя намеки и в ней, надо сказать, не менее откровенные, чем у Рики Мартина |
|
14.06.2010 17:29 | ||
Cloudlet |
Цитата:
Надь, у Пола на фейсбуке целая галерейка нормальных фоток, вот: http://www.facebook.com/album.php?ai...id=64302937853 но цивилизованными способоми их оттуда скопировать, видимо, тоже нельзя - у меня не получается, по крайней мере. В общем, я выбрала ту, что мне больше всего понравилась, и скопировала "некрасивым способом", просто принт-скрином. Но хоть так... Вот она, пойдёт такая? |
|
14.06.2010 17:19 | ||
Nadine |
Цитата:
|
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |