22.03.2010 16:23 | |
Glows |
Песня как повод к переводу хороших стихов Здесь слушаем: http://www.youtube.com/watch?v=S3XT-...layer_embedded Песенка написана на стихи чилийской поэтессы, лауреата Нобелевской премии Габриеллы Мистраль. Относительно исполнителей песни, ничего сказать не могу, но на Ютубе, наверняка можно прочесть о них в отзывах и комментариях. Если честно, просто не заглядывал в них. А это само стихотворение: País de la ausencia, extraño país, más ligero que ángel y seña sutil, color de alga muerta, color de neblí, con edad de siempre, sin edad feliz. No echa granada, no cría jazmín, y no tiene cielos ni mares de añil. Nombre suyo, nombre, nunca se lo oí, y en país sin nombre me voy a morir. Ni puente ni barca me trajo hasta aquí. No me lo contaron por isla o país. Yo no lo buscaba ni lo descubrí. Parece una fábula que yo me aprendí, sueño de tomar y de desasir. Y es mi patria donde vivir y morir. Me nació de cosas que no son país: de patrias y patrias que tuve y perdí; de las criaturas que yo vi morir; de lo que era mío y se fue de mí. Perdí cordilleras en donde dormí; perdí huertos de oro dulces de vivir, perdí yo las islas de caña y añil, y las sombras de ellos me las vi ceñir y juntas y amantes hacerse país. Guedejas de nieblas sin dorso y cerviz, alientos dormidos me los vi seguir, y en años errantes volverse país. Y en país sin nombre me voy a morir. За видимой легкостью поэтических образов и мелодии, стоит большой смысл. Может, раскроем его совместными усилиями, мне было интересно, да думаю и будет ещё. А насчёт "нобелиатства" автора, я полагаю, беспокоиться не стоит. От гениального не убудет, а учиться нужно на хороших примерах. При желании, в сети можно найти перевод Кириллиной Л.В. но о нем, поговорим позже, если поговорим. |