Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Опять Азнавур: Que j'aime j'aime ça
Тема: Опять Азнавур: Que j'aime j'aime ça Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
10.11.2014 15:56
ElenaV
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Потому эффект в разы сильнее!.
Эффект на кого? Я не думаю, что во Франции вообще кто-то заметил выход альбома, кроме любителей.
10.11.2014 01:39
Irina O. Не скажу, что подобные сюжеты у него редкость, но тут он сам себя все-таки переплюнул...

Насчет "поехатой крыши": не стану такого утверждать, скорее, наверное, это коммерческий ход (ну, не без смеси с решением сложной и смелой творческой задачи, - он, не сомневаюсь, не чужд обоих резонов)...

Комарова Ольга намекает на "скрывать под 18+"... Размещать-то можно? Или хватит форума? Пусть выскажутся модераторы...

PS: Размышляю над замечанием ElenaV про Генсбура: все-таки от него только такого и ждали, а вот от Азнавура все-таки не ждут (в такой степени)! Тем более возраст... Потому эффект в разы сильнее!

.
10.11.2014 00:37
ElenaV
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Мне кажется, что Азнавур в возрасте 87 лет (когда вышел этот альбом) пытается всех удивить и всем продемонстрировать, что для него не осталось никаких ограничений, что он царь и бог, что он смелее самых смелых, что он выше всякой критики. .
Это мягкий способ сказать, что на старости лет у него поехала крыша?
На самом деле у него похожих песен много, вряд ли он хотел кого-то сильно удивить, тем более во Франции. Ну может чуток самый повыпендриваться. Но получилось же неплохо? Мне, наоборот, от концовки как-то скучно.
10.11.2014 00:24
Irina O.
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
Азнавур говорил, что в 50-60 годы такие его песни многие считали слишком откровенными.
И это притом, что его тогдашняя "откровенность" даже несопоставима с нынешней!
Мне кажется, что Азнавур в возрасте 87 лет (когда вышел этот альбом) пытается всех удивить и всем продемонстрировать, что для него не осталось никаких ограничений, что он царь и бог, что он смелее самых смелых, что он выше всякой критики. Он словно не может придумать, чем бы еще проверить свой авторитет и "неприкосновенность" на прочность... И он добивается своего: лично я не в силах сказать "нет, это уж слишком!", я восхищена его смелостью, восхищена мастерством в изображении неизобразимого.
Да, по-русски это действительно "не звучит", особенно не просто в стихе, а в песне...
09.11.2014 22:27
ElenaV "Нет, — говорил я себе, лежа в траве, колеблемой жарким ветром, — умереть в объятиях Маргариты Стенель он мог только на французском!"
))
Вообще, Азнавур говорил, что в 50-60 годы такие его песни многие считали слишком откровенными. Но после песен Генсбура, думаю, уже никого ничем не удивить.
09.11.2014 22:15
Комарова Ольга Обалдеть, французский!
По-русски и не сформулируешь, и не споёшь. Вроде и хорошо получилось, а вроде и с девизом "+18" скрывать надо.

Андрей Макин в книге "Французское завещание" описывал такую разницу в языковой картине мира, он был двуязычным ребёнком и учился в русской школе, но с бабушкой говорил по-французски:

Цитата:
"Le Président est mort à L'Elysée, dans les bras de sa maîtresse, Marguerite Steinheil..." – "Президент умер в Елисейском дворце в объятиях своей любовницы, Маргариты Стенель..."
Мне было тринадцать, я догадывался, что означает "умереть в объятиях женщины", отныне со мной можно было говорить на эти темы. Впрочем, смелость и полное отсутствие ханжества в рассказе Шарлотты подтвердили то, что я уже и так знал: Шарлотта не была такой, как другие бабушки. Нет, ни одна русская бабуля не решилась бы вести со своим внуком подобный разговор. В этой свободе выражения я предощущал непривычный взгляд на тело, на любовь, на отношения мужчины и женщины — загадочный "французский взгляд". Утром я ушел в степь один, чтобы в одиночестве поразмыслить об удивительном сдвиге, который произвела в моей жизни смерть Президента. К моему великому изумлению, по-русски сцена плохо подавалась описанию. Да ее просто нельзя было описать! Необъяснимая словесная стыдливость подвергала ее цензуре, странная диковинная мораль оскорбленно ее ретушировала. А когда наконец слова были выговорены, они оказывались чем-то средним между извращенной непристойностью и эвфемизмом, что превращало двух возлюбленных в персонажей сентиментального романа в плохом переводе. "Нет, — говорил я себе, лежа в траве, колеблемой жарким ветром, — умереть в объятиях Маргариты Стенель он мог только на французском!"
09.11.2014 21:09
ElenaV Здорово! Правда, я надеялась, что поэтический перевод будет.
09.11.2014 20:17
Irina O. Спасибо, ElenaV!
Тогда, осмыслив новшества, могу предложить для обсуждения и поправок следующий прозаический перевод:

До чего же я это люблю, люблю!

Твои распущенные волосы, падающие на плечи,
Твои губы на моей шее, твое дыхание, едва касающееся меня,
Чудесный миг, когда ты теряешь всякий контроль над собой –
До чего же я это люблю, люблю, люблю!

Вдоль твоего тела – мои руки, ласкающие тебя,
Когда в моей воспаленной голове рождаются безумные идеи,
И я чувствую, как в твоем лоне твою юность охватывает пламя –
До чего же я это люблю, люблю, люблю!

Твой сиплый, задыхающийся голос, который меня возбуждает и волнует,
И мне начинает казаться, что я становлюсь твоим вторым «я»…
И то, что мое сердце колотится, и то, что моя страсть удваивается,
Когда я втекаю в тебя – до чего же я это люблю!

Твой хрип, перемежающийся нечленораздельными фразами,
Мишенью для которого на всю ночь становится мое сердце,
И то, что твоя и моя кожа неотделимы друг от друга
В потоке радости – до чего же я это люблю!

Когда в ночи твое тело под моим впадает в неистовство,
А твой язык играет с моим, дразня его,
Ты становишься азотом и кислородом моей жизни!
До чего же я это люблю, люблю, люблю!

Когда, опьянев от аромата моей кожи,
От этих запахов самца, ты начинаешь хрипеть,
Я чувствую, как ты изнемогаешь, вижу, как ты бледнеешь…
До чего же я это люблю, люблю, люблю!

Удовольствие, которое ты испытываешь, когда любовь уносит тебя
В безумном оргазме до последних ворот,
Счастливую, раскрывшуюся и почти полумертвую,
Ослабевшую в моих объятиях – до чего же я это люблю!

Подобно потерпевшему кораблекрушение в бурю,
Ты цепляешься за меня, уязвимая и невменяемая,
И царапаешь меня, и кусаешься, и возрождаешься, сияя
В ореоле радости – до чего же я это люблю!

Когда забрезжит заря и всё становится зыбким
В океане измятой и еще жаркой постели,
Я рассеянно нащупываю тебя рукой –
До чего же я это люблю, люблю, люблю!

Наши замедленные жесты, наши заигравшиеся мысли,
Становящиеся к утру чище и стыдливее,
Эти нереальные, совершенно особые мгновения –
До чего же я это люблю, люблю, люблю!

Это перевоплощенное «мы», эта глубокая страсть,
Когда твоя и моя жизни смешиваются и перепутываются
И, кажется, уносят нас в сердцевину другого мира,
Созданного для нас с тобой – до чего же я это люблю!

И, когда для нас, как для послушных детей, рождается день
И открывает для наших сердец прекрасную книгу с картинками,
Страницы которой расцвечены каждым пережитым мгновением,
Ту, в которой ты царишь королевой, а я твой король –
До чего же я это люблю, люблю, люблю!
09.11.2014 15:26
ElenaV У меня текст есть во вкладыше к диску. Он вот так выглядит.

Que j'aime j'aime ça

Tes cheveux dénoués tombant sur tes épaules
Tes lèvres dans mon cou, ton souffle qui me frôle
All'instant instant merveilleux où tu perds tout contrôle
Que j’aime, j’aime, j’aime ça


Дальше все как у вас
Потом:

Се nous réincarné
Cette passione profonde
Quand ta vie et ma vie se mêlent et se confondent
Et semblent nous porter au cœur d’un autre monde
Créé pour toi et moi - que j’aime, j’aime ça

Et lorsque naît le jour comme des enfants sages *
Il s’ouvre pour nos cœurs un beau livre d’images
Dont chaque instant vécu en colore les pages **
Là où tu règnes en reine et que je suis ton roi
Que j’aime, j’aime, j’aime, j’aime ça


Офтопики ИМХО: по-моему, последние две строфы все портят. Слишком приторно и идеализировано.
08.11.2014 03:21
Irina O.
Опять Азнавур: Que j'aime j'aime ça

ElenaV и все, кто заинтересуется!
Завожу для отдельной песни отдельную тему (перейдя сюда с L'instinct du chasseur).

Первая проблема с данной песней - правильный французский текст. В интернете десяток, чуть ли не два десятка сайтов, на которых размещен почти один и тот же невразумительный, изобилующий ошибками текст. Я попыталась его на слух (и по логике) подправить, но остались непонятные места. Исправления подчеркнуты.

Que j'aime j'aime ça

Tes cheveux dénoués tombant sur tes épaules
Tes lèvres dans mon cou, ton souffle qui me frôle
Un instant merveilleux où tu perds tout contrôle
Que j’aime, j’aime, j’aime ça

Tout au long de ton corps mes mains qui te caressent
Quand dans ma tête en feu des idées folles naissent
Que je sens dans tes reins s’enflammer ta jeunesse
Que j’aime, j’aime, j’aime, j’aime ça

Ta voix rauque, essoufflée qui m’excite et me trouble
Me donne l’impression de devenir ton double
Que mon cœur bat si fort, que ma passion redouble
Quand je me coule en toi - que j’aime, j’aime ça

Tes râles entrecoupés de phrases inaudibles
Qui au long de la nuit prennent mon cœur pour cible
Que ta peau et ma peau jouent les indivisibles
Dans un torrent de joie - que j’aime, j’aime ça

Quand ton corps sous mon corps dans la nuit se déchaîne
Et ta langue qui s’amuse à taquiner la mienne
Tu deviens de ma vie l’azote et l’oxigène
Que j’aime, j’aime, j’aime ça

Quand grisée des senteurs de ces parfums de mâle
Emanant de ma peau qui font naître tes râles
Je te sens défaillir, te vois devenir pâle
Que j’aime, j’aime, j’aime, j’aime ça

Le plaisir que tu prends lorsque l’amour t’emporte
Dans un orgasme fou jusqu’à l’ultime porte
Heureuse, épanouie et comme presque morte
Alanguie dans mes bras - que j’aime, j’aime ça

Tout comme un naufragé perdu dans la tourmente
Quand tu t’agrippes à moi, vulnérable et démente
Et me griffes et me mords et renais rayonnante
Auréolée de joie - que j’aime, j’aime ça

Quand tout devient précaire à l’orée de l’aurore
Sur l’océan d’un lit défait et chaud encore
Lorsque distraitement de ma main je t’explore
Que j’aime, j’aime, oui j’aime ça

Nos gestes au ralenti, nos pensées ludiques
Devenant au matin plus pures et plus pudiques
Ces instants irréels et simplement uniques
Que j’aime, j’aime, j’aime, j’aime ça

... (ré)incarner cette passion profonde --- ???
Quand ta vie et ma vie se mêlent et se confondent
Et semble(nt) nous porter au cœur d’un autre monde --- ??
Créé pour toi et moi - que j’aime, j’aime ça

Et lorsque naît le jour comme des enfants sages *
Il s’ouvre pour nos cœurs un beau livre d’images
Dont chaque instant vécu en colore les pages **
Là où tu règnes en reine et que je suis ton roi
Que j’aime, j’aime, j’aime, j’aime ça


Две строки (в конце) помечены звездочками.
* У первой не очень хорош синтаксис: comme des enfants sages как бы зависает, со следующей строкой плохо связано. Пока я трактую в следующей строке "il" как то ли подлежащее в безличной конструкции, то ли замену последующему "un beau livre d'images". И получается, что эти enfants "зависли".
** Эта строка получилась вообще неправильной грамматически: бывает либо dont, либо en, но не оба же вместе... Интересно, там на самом деле что-то другое надо услышать? Очень интригует меня эта строчка!

Надеюсь на то, что обладатели диска Азнавура 2011 года "Toujours", в котором есть вкладыш с текстами (ElenaV, ау!), внесут ясность.

.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:56.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot