10.11.2014 15:56 | ||
ElenaV | Эффект на кого? Я не думаю, что во Франции вообще кто-то заметил выход альбома, кроме любителей. | |
10.11.2014 01:39 | ||
Irina O. |
Не скажу, что подобные сюжеты у него редкость, но тут он сам себя все-таки переплюнул... Насчет "поехатой крыши": не стану такого утверждать, скорее, наверное, это коммерческий ход (ну, не без смеси с решением сложной и смелой творческой задачи, - он, не сомневаюсь, не чужд обоих резонов)... Комарова Ольга намекает на "скрывать под 18+"... Размещать-то можно? Или хватит форума? Пусть выскажутся модераторы... PS: Размышляю над замечанием ElenaV про Генсбура: все-таки от него только такого и ждали, а вот от Азнавура все-таки не ждут (в такой степени)! Тем более возраст... Потому эффект в разы сильнее! . |
|
10.11.2014 00:37 | ||
ElenaV |
Цитата:
На самом деле у него похожих песен много, вряд ли он хотел кого-то сильно удивить, тем более во Франции. |
|
10.11.2014 00:24 | ||
Irina O. |
Цитата:
Мне кажется, что Азнавур в возрасте 87 лет (когда вышел этот альбом) пытается всех удивить и всем продемонстрировать, что для него не осталось никаких ограничений, что он царь и бог, что он смелее самых смелых, что он выше всякой критики. Он словно не может придумать, чем бы еще проверить свой авторитет и "неприкосновенность" на прочность... И он добивается своего: лично я не в силах сказать "нет, это уж слишком!", я восхищена его смелостью, восхищена мастерством в изображении неизобразимого. Да, по-русски это действительно "не звучит", особенно не просто в стихе, а в песне... |
|
09.11.2014 22:27 | ||
ElenaV |
"Нет, — говорил я себе, лежа в траве, колеблемой жарким ветром, — умереть в объятиях Маргариты Стенель он мог только на французском!" )) Вообще, Азнавур говорил, что в 50-60 годы такие его песни многие считали слишком откровенными. Но после песен Генсбура, думаю, уже никого ничем не удивить. |
|
09.11.2014 22:15 | ||
Комарова Ольга |
Обалдеть, французский! По-русски и не сформулируешь, и не споёшь. Вроде и хорошо получилось, а вроде и с девизом "+18" скрывать надо. Андрей Макин в книге "Французское завещание" описывал такую разницу в языковой картине мира, он был двуязычным ребёнком и учился в русской школе, но с бабушкой говорил по-французски: Цитата:
|
|
09.11.2014 21:09 | ||
ElenaV | Здорово! Правда, я надеялась, что поэтический перевод будет. | |
09.11.2014 20:17 | ||
Irina O. |
Спасибо, ElenaV! Тогда, осмыслив новшества, могу предложить для обсуждения и поправок следующий прозаический перевод: До чего же я это люблю, люблю! Твои распущенные волосы, падающие на плечи, Твои губы на моей шее, твое дыхание, едва касающееся меня, Чудесный миг, когда ты теряешь всякий контроль над собой – До чего же я это люблю, люблю, люблю! Вдоль твоего тела – мои руки, ласкающие тебя, Когда в моей воспаленной голове рождаются безумные идеи, И я чувствую, как в твоем лоне твою юность охватывает пламя – До чего же я это люблю, люблю, люблю! Твой сиплый, задыхающийся голос, который меня возбуждает и волнует, И мне начинает казаться, что я становлюсь твоим вторым «я»… И то, что мое сердце колотится, и то, что моя страсть удваивается, Когда я втекаю в тебя – до чего же я это люблю! Твой хрип, перемежающийся нечленораздельными фразами, Мишенью для которого на всю ночь становится мое сердце, И то, что твоя и моя кожа неотделимы друг от друга В потоке радости – до чего же я это люблю! Когда в ночи твое тело под моим впадает в неистовство, А твой язык играет с моим, дразня его, Ты становишься азотом и кислородом моей жизни! До чего же я это люблю, люблю, люблю! Когда, опьянев от аромата моей кожи, От этих запахов самца, ты начинаешь хрипеть, Я чувствую, как ты изнемогаешь, вижу, как ты бледнеешь… До чего же я это люблю, люблю, люблю! Удовольствие, которое ты испытываешь, когда любовь уносит тебя В безумном оргазме до последних ворот, Счастливую, раскрывшуюся и почти полумертвую, Ослабевшую в моих объятиях – до чего же я это люблю! Подобно потерпевшему кораблекрушение в бурю, Ты цепляешься за меня, уязвимая и невменяемая, И царапаешь меня, и кусаешься, и возрождаешься, сияя В ореоле радости – до чего же я это люблю! Когда забрезжит заря и всё становится зыбким В океане измятой и еще жаркой постели, Я рассеянно нащупываю тебя рукой – До чего же я это люблю, люблю, люблю! Наши замедленные жесты, наши заигравшиеся мысли, Становящиеся к утру чище и стыдливее, Эти нереальные, совершенно особые мгновения – До чего же я это люблю, люблю, люблю! Это перевоплощенное «мы», эта глубокая страсть, Когда твоя и моя жизни смешиваются и перепутываются И, кажется, уносят нас в сердцевину другого мира, Созданного для нас с тобой – до чего же я это люблю! И, когда для нас, как для послушных детей, рождается день И открывает для наших сердец прекрасную книгу с картинками, Страницы которой расцвечены каждым пережитым мгновением, Ту, в которой ты царишь королевой, а я твой король – До чего же я это люблю, люблю, люблю! |
|
09.11.2014 15:26 | ||
ElenaV |
У меня текст есть во вкладыше к диску. Он вот так выглядит. Que j'aime j'aime ça Tes cheveux dénoués tombant sur tes épaules Tes lèvres dans mon cou, ton souffle qui me frôle All'instant instant merveilleux où tu perds tout contrôle Que j’aime, j’aime, j’aime ça Дальше все как у вас Потом: Се nous réincarné Cette passione profonde Quand ta vie et ma vie se mêlent et se confondent Et semblent nous porter au cœur d’un autre monde Créé pour toi et moi - que j’aime, j’aime ça Et lorsque naît le jour comme des enfants sages * Il s’ouvre pour nos cœurs un beau livre d’images Dont chaque instant vécu en colore les pages ** Là où tu règnes en reine et que je suis ton roi Que j’aime, j’aime, j’aime, j’aime ça Офтопики ИМХО: по-моему, последние две строфы все портят. Слишком приторно и идеализировано. |
|
08.11.2014 03:21 | ||
Irina O. |
Опять Азнавур: Que j'aime j'aime ça ElenaV и все, кто заинтересуется! Завожу для отдельной песни отдельную тему (перейдя сюда с L'instinct du chasseur). Первая проблема с данной песней - правильный французский текст. В интернете десяток, чуть ли не два десятка сайтов, на которых размещен почти один и тот же невразумительный, изобилующий ошибками текст. Я попыталась его на слух (и по логике) подправить, но остались непонятные места. Исправления подчеркнуты. Que j'aime j'aime ça Tes cheveux dénoués tombant sur tes épaules Tes lèvres dans mon cou, ton souffle qui me frôle Un instant merveilleux où tu perds tout contrôle Que j’aime, j’aime, j’aime ça Tout au long de ton corps mes mains qui te caressent Quand dans ma tête en feu des idées folles naissent Que je sens dans tes reins s’enflammer ta jeunesse Que j’aime, j’aime, j’aime, j’aime ça Ta voix rauque, essoufflée qui m’excite et me trouble Me donne l’impression de devenir ton double Que mon cœur bat si fort, que ma passion redouble Quand je me coule en toi - que j’aime, j’aime ça Tes râles entrecoupés de phrases inaudibles Qui au long de la nuit prennent mon cœur pour cible Que ta peau et ma peau jouent les indivisibles Dans un torrent de joie - que j’aime, j’aime ça Quand ton corps sous mon corps dans la nuit se déchaîne Et ta langue qui s’amuse à taquiner la mienne Tu deviens de ma vie l’azote et l’oxigène Que j’aime, j’aime, j’aime ça Quand grisée des senteurs de ces parfums de mâle Emanant de ma peau qui font naître tes râles Je te sens défaillir, te vois devenir pâle Que j’aime, j’aime, j’aime, j’aime ça Le plaisir que tu prends lorsque l’amour t’emporte Dans un orgasme fou jusqu’à l’ultime porte Heureuse, épanouie et comme presque morte Alanguie dans mes bras - que j’aime, j’aime ça Tout comme un naufragé perdu dans la tourmente Quand tu t’agrippes à moi, vulnérable et démente Et me griffes et me mords et renais rayonnante Auréolée de joie - que j’aime, j’aime ça Quand tout devient précaire à l’orée de l’aurore Sur l’océan d’un lit défait et chaud encore Lorsque distraitement de ma main je t’explore Que j’aime, j’aime, oui j’aime ça Nos gestes au ralenti, nos pensées ludiques Devenant au matin plus pures et plus pudiques Ces instants irréels et simplement uniques Que j’aime, j’aime, j’aime, j’aime ça ... (ré)incarner cette passion profonde --- ??? Quand ta vie et ma vie se mêlent et se confondent Et semble(nt) nous porter au cœur d’un autre monde --- ?? Créé pour toi et moi - que j’aime, j’aime ça Et lorsque naît le jour comme des enfants sages * Il s’ouvre pour nos cœurs un beau livre d’images Dont chaque instant vécu en colore les pages ** Là où tu règnes en reine et que je suis ton roi Que j’aime, j’aime, j’aime, j’aime ça Две строки (в конце) помечены звездочками. * У первой не очень хорош синтаксис: comme des enfants sages как бы зависает, со следующей строкой плохо связано. Пока я трактую в следующей строке "il" как то ли подлежащее в безличной конструкции, то ли замену последующему "un beau livre d'images". И получается, что эти enfants "зависли". ** Эта строка получилась вообще неправильной грамматически: бывает либо dont, либо en, но не оба же вместе... Интересно, там на самом деле что-то другое надо услышать? Очень интригует меня эта строчка! Надеюсь на то, что обладатели диска Азнавура 2011 года "Toujours", в котором есть вкладыш с текстами (ElenaV, ау!), внесут ясность. . |