Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка > 10 строк перевода с испанского висят уже месяц
Тема: 10 строк перевода с испанского висят уже месяц Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
17.10.2016 21:46
Uhbif
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
Опять эта личная справедливость. Увольте.

Пожалели человека, не выкинули сразу, а надо было. Не делай добра - верно сказано.

Я устала от всех этих разговоров в пользу бедных.
Вам проще назвать человека язвой, чем признать, что вы не правы и ни черта в вопросе не понимаете - хорошо, дело ваше. У меня нет ни малейшего желания расписывать вам по каждому пункту вашу неправоту, когда вы отказываетесь понимать очевидное, не единожды повторенное - перевод не принят, т.к. для этого были веские основания.
Да, я монстр! На этом разойдемся. Мне не хочется ранить автора, даже учитывая, что он сам завел эту публичную тему. Можете и за это меня попинать.
Лада, я не называл вас язвой, я написал не надо язвить. Но если вас это обижает, хотите, я вас королевой назову. Hola mi reina! Надеюсь вам полегчало после этих слов. Любой человек имеет право излагать свою точку зрения, конституция это же не запрещает. В спорах тоже нет ничего плохого, в споре рождается истина, так гласит древняя поговорка.
Но ведь если у вас перевод(пусть даже и плохой) висит месяц на модерации, лучше он от этого не становится. Смысл его держать столько времени? Просто я изложил свою точку зрения, подкрепив ее примерами.
И если есть люди, которых не устраивает работа модераторов например, и таких много, может быть модераторы должны задуматься и перестроить свою работу? Поверьте в этом тоже нет ничего страшного и опасного. Ладно, давайте на этом закончим, не будем друг друга ранить как справедливо вы заметили. Adios mi reina! Y no piense nada malo por favor.............
15.10.2016 12:29
ВладимирРыскулов Нет у вас никаких веских оснований. Я исправил всё, что имело смысл исправлять. Осталось неисправленным только "в глазах пелена", на чем настаивал лишь один из трех рецензентов. И из-за пары слов вы не пропустили перевод? Тогда это театр абсурда. Или действия из принципа, иначе этому нет никакого разумного объяснения.
15.10.2016 01:55
Лада Опять эта личная справедливость. Увольте.

Пожалели человека, не выкинули сразу, а надо было. Не делай добра - верно сказано.

Я устала от всех этих разговоров в пользу бедных.
Вам проще назвать человека язвой, чем признать, что вы не правы и ни черта в вопросе не понимаете - хорошо, дело ваше. У меня нет ни малейшего желания расписывать вам по каждому пункту вашу неправоту, когда вы отказываетесь понимать очевидное, не единожды повторенное - перевод не принят, т.к. для этого были веские основания.
Да, я монстр! На этом разойдемся. Мне не хочется ранить автора, даже учитывая, что он сам завел эту публичную тему. Можете и за это меня попинать.
15.10.2016 01:00
Uhbif
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
Милый друг, доставьте радость, ввяжитесь и помогите.
Нужно додумать стихотворный перевод, помогите Владимиру, мы все рады будем.
Двадцать восемь рублей за нами.
Лада, не надо язвить, додумать стихотворный перевод я никак не могу, потому что у меня нет литературного дара. Но с другой стороны никто же не знает есть ли он у вас, сделать точный подстрочный перевод я могу. Просто ситуация, которая сложилась несправедлива. Вот задумайтесь, например, картина Малевича черный квадрат - это шедевр искусства или обычная бутафория, а работы Пикассо, Шагала - как к этому относится. Надеюсь вы читали стихи Маяковского, для меня это просто набор рубленых слов, но ведь признан же он великим поэтом. В искусстве нельзя давать оценки, потому что вы с легкостью можете встретить людей которые будут называть работы Малевича или Шагала шедеврами, но будут и те которые не найдут в этом ничего достойного.
Также и с переводами, человек присылает свой перевод (стихотворный разумеется) и хочет чтобы его опубликовали, но опубликуют его или нет зависит от мнения одного модератора, зачастую субъективного. Разве это правильно? Рискну предположить, что Маяковского вы бы никогда не опубликовали, если бы он занимался стихотворными переводами конечно. Поэтому предлагаю публиковать два типа переводов, один подстрочный (где согласно правил испанской грамматики передан смысл, хотя возможно это будет коряво) а второй стихотворный, когда слова ложатся на музыку и красиво звучат. А пользователи, зарегистрированные или нет, могут оставлять комментарии, какой перевод им больше понравился. Надеюсь технически это можно сделать.
15.10.2016 00:29
Uhbif
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Я тоже извиняюсь за вмешательство, но мне любопытно, где это Вы разыскали переводчика высокой категории, который бы так низко оценивал свой труд? Он либо самоучка, и берёт так дёшево потому, что не имеет документов об окончании ВУЗа. Ещё одним вариантом может быть то, что он оказался в трудной жизненной ситуации, или это такой маркетинговый ход, снизить цену, и таким образом, брать колличеством переводимый текстов и зарабатывать, чем ломить цену и сидеть без работы вместе с такими же дорогими переводчиками. Так что причин может быть масса, не нужно обобщать, да и просто ради интереса зайдите на сайты переводчиков и посмотрите их расценки, и увидите, что по меньшей мере за одну стандартную работу они берут в два раза больше. Я лично никогда не обращалась к их услугам, но подозреваю, что они не берутся за перевод одной страницы, хотя всё зависит от переводчика, и от его, как раз таки, уровня.

Мария отвечаю на ваш вопрос про переводчика, он прожил в Аргентине 12 лет со своими родителями а потом судьба сложилась так что его семья решила вернуться в Россию, ему было 14 лет, то есть родной язык для него испанский. Он со смехом рассказывал с каким трудом он писал русские диктанты и сколько делал ошибок, так что сомнений в его знаниях у меня нет. Что касается расценок и работы с письменными переводами. Те цены которые вы нашли в интернете предлагают бюро переводов, они в свою очередь нанимают переводчиков и платят им половину от стоимости. Так что вы можете оценить свою работу хоть в 500, хоть в 1000 рублей что толку, если есть вполне компетентные люди, которые работают за 200-250. Здесь действует закон рынка. Но даже если предположить что цены занижены мной и считать по вашим ценам, то получаем следующие цифры. Если у вас на модерации висят 50 песен, это 25 страниц текста, пусть даже корректировка стоит у вас 100 рублей, это всего лишь 2500 рублей заработка. Чтобы сейчас более или менее содержать себя и свою семью я должен зарабатывать 45-50 тыс. рублей в месяц, да и другие я думаю тоже, в зависимости конечно у кого какие запросы. То есть получается это всего лишь мой дневной заработок. Или один день работы хорошего переводчика. Все расчеты я провел с запасом. Но у вас я думаю на сайте 3-4 модератора, которые хорошо знают язык и они должны справится с этой работой за день я думаю, опять же берем с запасом. Но на модерации 10 строк на испанском находились месяц!!!! Мне кажется это немного странным.
12.10.2016 10:42
Комарова Ольга Uhbif много интересного говорит.
Что эта песня – полстраницы, хотя 400 знаков едва тянут на четверть.
Что кто-то взялся бы корректировать стихи. Другого автора! За 28 рублей.
Что это специалист высокого класса.
Что если специалист высокого класса не штампует куплеты два-притопа-три-прихлопа сотнями, то он семью свою не прокормит, один куплет – 28 рублей, потребительская корзина россиянина – 10 тыщ, набирать-то надо.
Что если модераторы данного ресурса пойдут работать переводчиками, то они будут корректировать чьи-то стихи, пять старушек – рупь...
Ну и да, что перевод надо публиковать, а не думать.
11.10.2016 23:52
ВладимирРыскулов Uhbif говорит о том, что перевод надо опубликовать, а не додумать. Упорство модераторов в "истории о 10 строчках" достойно лучшего применения.
11.10.2016 23:35
Лада Милый друг, доставьте радость, ввяжитесь и помогите.
Нужно додумать стихотворный перевод, помогите Владимиру, мы все рады будем.
Двадцать восемь рублей за нами.
11.10.2016 08:41
Simplemente_Maria
Цитата:
Сообщение от Uhbif Посмотреть сообщение
Недавно пересекся с одним переводчиком с испанского, который занимается письменными переводами. Привожу расценки по которым он работает: перевод страницы -200 рублей, корректировка - 56 рублей за страницу. Причем работает и с техническими и с юридическими текстами, то есть это специалист высокого класса. Таким образом, проведя несложные математические расчеты получаем, что одна песня (полстраницы) это 100 рублей денег, а корректировка (работа модератора на вашем сайте) 28 рублей. Вывод - если модераторы данного ресурса, которые держат на модерации по месяцу 10 строчек на испанском ( то есть 28 рублей заработка) вдруг по каким то причинам пойдут работать письменными переводчиками то они себя и свою семью не прокормят.
Я тоже извиняюсь за вмешательство, но мне любопытно, где это Вы разыскали переводчика высокой категории, который бы так низко оценивал свой труд? Он либо самоучка, и берёт так дёшево потому, что не имеет документов об окончании ВУЗа. Ещё одним вариантом может быть то, что он оказался в трудной жизненной ситуации, или это такой маркетинговый ход, снизить цену, и таким образом, брать колличеством переводимый текстов и зарабатывать, чем ломить цену и сидеть без работы вместе с такими же дорогими переводчиками. Так что причин может быть масса, не нужно обобщать, да и просто ради интереса зайдите на сайты переводчиков и посмотрите их расценки, и увидите, что по меньшей мере за одну стандартную работу они берут в два раза больше. Я лично никогда не обращалась к их услугам, но подозреваю, что они не берутся за перевод одной страницы, хотя всё зависит от переводчика, и от его, как раз таки, уровня.
11.10.2016 06:37
Uhbif Извините, что ввязываюсь в ваш спор, но я бы лично поддержал Владимира. Почему не опубликовать его перевод тоже? Мне кажется очень неплохо. Пусть будет 2 перевода а посетители сайта смогут решить какой из них лучше. Так как построена работа сейчас, мне кажется, никуда не годится. Поясню почему на простом примере. Недавно пересекся с одним переводчиком с испанского, который занимается письменными переводами. Привожу расценки по которым он работает: перевод страницы -200 рублей, корректировка - 56 рублей за страницу. Причем работает и с техническими и с юридическими текстами, то есть это специалист высокого класса. Таким образом, проведя несложные математические расчеты получаем, что одна песня (полстраницы) это 100 рублей денег, а корректировка (работа модератора на вашем сайте) 28 рублей. Вывод - если модераторы данного ресурса, которые держат на модерации по месяцу 10 строчек на испанском ( то есть 28 рублей заработка) вдруг по каким то причинам пойдут работать письменными переводчиками то они себя и свою семью не прокормят.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 23:08.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot