Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Lady Gaga / Fashion / Fashion
Тема: Lady Gaga / Fashion / Fashion Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
02.05.2010 17:28
Nathalie Я еще поправлю - Маноло Бланик не испанский дизайнер. У него мать испанка, отец чех. Он родился на канарах и начал в Париже, как дизайнер. Но в итоге он американский дизайнер Поэтому в Европе и особенно, у нас он БЕЗУМНО дорогой

Я просто это знаю, потому что моя близкая подруга - дизайнер обуви из Флоренции мечтает поехать в Америку работать или учиться, потому что там Маноло Бланик
02.05.2010 17:25
Vlad.i.miR Nathalie, спасибо большое! Все идеально!))
02.05.2010 17:20
Nathalie Владимир, посмотрите, пжлст, как я поправила.
Если хотите внести изменения, сообщайте.

И может, уже на "ты"?
02.05.2010 17:15
Nathalie
Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
Nathalie извините за то, что заставил Вас мучиться над осмыслением и переводом. Дело в том, что, как я уже указал, во всех трех моих переводах Lady Gaga есть неточные строчки (как выяснилось, благодаря ее оф сайту). Так вот слова "La Vie et Moi" в тексте ошибочны - в пенсе поется "Habbilez-moi", что, как я понимаю, переводится, как "Оденьте меня" (хотя я не большой спец во французском).

И вместо строчки "We Love Designer" правильная "We love designers". Я же перевел во множественном числе изначально, позволив себе определенную вольность, потому что мне показалось, что по смыслу песни все же больше подходит множественное число, так как любят они множество разных дизайнеров, а не одного конкретного. В общем-то догадка оправдалась)

Поэтому, пожалуйста, внесите данные изменения) И, если не сложно, с французской строчки сделать ссылочку с переводом. Спасибо!))
Владимир, вы меня не сколько не напрягли. Раз уж я взяла на себя роль модератора, то это скажем так, как работа.
А автора с таким бережным и адекватным отношением (про качество я даже не упоминаю), как у вас, я просто не могу не уважать. Так что к вашим текстам я отношусь с глубоким почтением и проверяя сообщения об ошибках, сама чему-то учусь.

Вы знаете, я несколько раз прослушала, потому что думала, что, видимо, это не La vie et moi, а возможно, что-то другое. Но вроде она и поет ля ви э моа.

Исправляю на habillez-moi (две L и одна B), но такой марки я тоже не знаю)))))))))))))))) Может, это сайт такой, по которому одежду покупать можно... Перевести можно, как "оденьте меня". Нарядите, подберите наряд, чтобы он шел.
02.05.2010 17:04
Vlad.i.miR Nathalie извините за то, что заставил Вас мучиться над осмыслением и переводом. Дело в том, что, как я уже указал, во всех трех моих переводах Lady Gaga есть неточные строчки (как выяснилось, благодаря ее оф сайту). Так вот слова "La Vie et Moi" в тексте ошибочны - в пенсе поется "Habbilez-moi", что, как я понимаю, переводится, как "Оденьте меня" (хотя я не большой спец во французском).

И вместо строчки "We Love Designer" правильная "We love designers". Я же перевел во множественном числе изначально, позволив себе определенную вольность, потому что мне показалось, что по смыслу песни все же больше подходит множественное число, так как любят они множество разных дизайнеров, а не одного конкретного. В общем-то догадка оправдалась)

Поэтому, пожалуйста, внесите данные изменения) И, если не сложно, с французской строчки сделать ссылочку с переводом. Спасибо!))
02.05.2010 16:48
Nathalie
Lady Gaga / Fashion / Fashion

http://en.lyrsense.com/lady_gaga/fashion

Автор перевода Vlad.i.miR

В песне есть строчка:
J'adore Vivienne, La Vie et Moi

В переводе оставлен французский текст, а в примечании указано -
1) Я обожаю (фр.)
2) Вивьен Вествуд — британский дизайнер, основательница стиля панк в моде.
3) Жизнь и себя (фр.). Получается: Я обожаю Вивьен, жизнь и себя. А во втором куплете: Я обожаю Вейцмана, жизнь и себя.


С одной стороны все верно. Хотя по-французски J'adore la vie правильно, а j'adore moi грамматически не верно. Чтобы сказать "люблю себя" грамотнее сказать - J'adore moi-même. Так французы тоже никогда не скажут, но грамматически это правильно.

Дело не в этом, на мой субъективный взгляд Владимир совершенно корректно сделал пояснение.
Но поступило сообщение об ошибке.

La Vie et Moi-мои соперники

Скажу честно, я такого оборота не знаю, чтобы "жизнь и я" означало "мои соперники".
Но я не показатель.
Судя по контексту La Vie et Moi - это должно быть либо название магазина одежды, либо марка, возможно, журнал моды.
Я не знаю такой марки, поискала в интернете, не нашла.
Возможно, кто-то знает, поэтому выставляю на обсуждение.

Пишу в английском разделе, так как песня на английском сайте, а все наши "французы" все равно мультиязычны и в английский раздел заглядывают.

И еще малюсенький комментарий от себя:
We Love Designer Мы любим дизайнеров

Владимир, возможно ли, чтобы слово дизайнеры по-английски употреблялось в единственном числе?
Я послушала, там сложно что-то на слух понять. По крайней мере на мой Было бы по-французски, я бы поставила множественное, там s на конце не произносится Число определяется артиклем, а тут не поняяяятненько

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:11.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot