22.02.2021 15:36 | ||
BluesRocker |
Справедливости ради, следует пояснить смысл слова "orthodoxy" в понимании самого Джорджа Оруэлла, который на страницах своей книги "1984", объясняет его так: [В оригинале:] The B words were in all cases compound words.[1] They consisted of two or more words, or portions of words, welded together in an easily pronounceable form. The resulting amalgam was always a noun-verb, and inflected according to the ordinary rules. To take a single example: the word goodthink, meaning, very roughly, ‘orthodoxy’, or, if one chose to regard it as a verb, ‘to think in an orthodox manner’. This inflected as follows: noun-verb, goodthink; past tense and past participle, goodthinked; present participle, goodthinking; adjective, goodthinkful; adverb, goodthinkwise; verbal noun, goodthinker. [мой вариант перевода:] Слова Б-лексикона во всех случаях были составными.[1] Они состояли из двух или более слов или частей слов, соединённых вместе в легко произносимую форму. Получающееся в результате словосочетание всегда было существительным-глаголом и склонялось в соответствии с обычными правилами. Возьмём единственный пример: слово «верномыслие», очень грубо означающее: «ортодоксия», или, если кто-то решил рассматривать его как глагол, означающее: «мыслить в общепринятой манере». Оно склоняется следующим образом: 1.) существительное-глагол: «верномыслие»; 2.) прошедшее время и причастие прошедшего времени: «верноподуманное»; 3.) настоящее причастие: «вернодумающееся»; 4.) прилагательное: «верномыслящий»; 5.) наречие: «верномысленно»; 6.) глагольное существительное: «вернодумец». [Переводчик Виктор Петрович Голышев:] Все слова В были составными[11]. Они состояли из двух или более слов или частей слов, соединенных так, чтобы их удобно было произносить. От каждого из них по обычным образцам производилось гнездо. Для примера: от «благомыслия», означавшего приблизительно «ортодоксию», «правоверность», происходил глагол «благомыслить», причастие «благомыслящий», прилагательное «благомысленный», наречие «благомысленно» и т. д. [Переводчики Вячеслав Михайлович Недошивин и Дмитрий Анатольевич Иванов:] Но во всех случаях слова Б-лексикона были составными[4]. Они состояли из двух или более слов или частей слов, сплавленных в единую удобопроизносимую форму. Итогом всегда оказывалось существительное-глагол, грамматически изменяющееся по общим правилам. Приведем пример. Слово добродум означает, очень приблизительно, «общепринятые взгляды» или, если считать его глаголом, «думать в общепринятом духе». Формы его: существительное-глагол добродум, причастие добродумающий, прилагательное добродумный, наречие добродумно, отглагольное существительное добродумач. |
|
16.09.2020 21:35 | ||
Незарегистрированный |
Цитата:
А Google переводчик не настолько глуп и безнадёжен, как я думала! |
|
14.09.2020 01:05 | ||
BluesRocker |
Джордж Оруэлл "1984" - Особенности перевода Джордж Оруэлл "1984" - Особенности перевода В оригинале: “... Orthodoxy means not thinking – not needing to think. Orthodoxy is unconsciousness.” Гугл перевод: «... Православие означает не думать - не нужно думать. Православие - это бессознательность». А вот как эти строки переведены в российских изданиях: Переводчик Виктор Петрович Голышев: «... Правоверный не мыслит — не нуждается в мышлении. Правоверность — состояние бессознательное». Переводчики Вячеслав Михайлович Недошивин и Дмитрий Анатольевич Иванов: «... Быть благонадежным значит не думать, не иметь потребности думать. Благонадежность — отсутствие сознания». |