Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Помогите, пожалуйста, с непонятками в песне
Тема: Помогите, пожалуйста, с непонятками в песне Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
07.08.2016 08:48
Mika_Brunette
Цитата:
Сообщение от LaRousse Посмотреть сообщение
Mika,
приведите полный текст песни, т.к. там нужен контекст. А скорее даже название - A l'équilibre. Он сравнивает себя с канатоходцем, вся песня про равновесие, неустойчивость и т.п.
У вас главная ошибка была в следующей фразе, была абсолютная бессмыслица (привязать к нити, только одной палкой - извините, дословно не помню)
Remonter sur le fil, seul avec mon bâton

Речь о том, чтобы снова подняться на канат, один-на-один с шестом (канатоходцы держат шест в руках для равновесия).

Просто не уходите далеко от текста, когда переводите, и прежде чем присылать перевод на модерацию, перечитывайте текст и проверяйте фразы на наличие смысла. Сами вон сколько строк выделили, понимаете, что с трудом получается их понять, так не надо, пожалуйста, взваливать работу над ошибками на модераторов. Это так, к слову, для большинства авторов. Ничего личного, просто схема стара - если не уверены в переводе, просите помощи на форуме, работайте над текстом, и только потом присылайте на сайт.
Да, конечно, извиняюсь. Обычно перед отправкой я тщательно перечитываю текст, но в этот раз что-то поторопилась и вот получилась такая каша:/
07.08.2016 01:59
LaRousse Mika,
приведите полный текст песни, т.к. там нужен контекст. А скорее даже название - A l'équilibre. Он сравнивает себя с канатоходцем, вся песня про равновесие, неустойчивость и т.п.
У вас главная ошибка была в следующей фразе, была абсолютная бессмыслица (привязать к нити, только одной палкой - извините, дословно не помню)
Remonter sur le fil, seul avec mon bâton

Речь о том, чтобы снова подняться на канат, один-на-один с шестом (канатоходцы держат шест в руках для равновесия).

Просто не уходите далеко от текста, когда переводите, и прежде чем присылать перевод на модерацию, перечитывайте текст и проверяйте фразы на наличие смысла. Сами вон сколько строк выделили, понимаете, что с трудом получается их понять, так не надо, пожалуйста, взваливать работу над ошибками на модераторов. Это так, к слову, для большинства авторов. Ничего личного, просто схема стара - если не уверены в переводе, просите помощи на форуме, работайте над текстом, и только потом присылайте на сайт.
06.08.2016 23:44
Mika_Brunette
Помогите, пожалуйста, с непонятками в песне

Некоторые выражения из парочки песен Frero Delavega
Merci pour l'attention!


Et dans ce pourquoi je me rappel
Une fleur de lilas et tout s'éveille
Blottis dans ses bras je sens ses ailes

Tout s’éclaire ici bas
Je me réveille

je reste quelques heures à regarder dehors (regarde)
La pluie tombait sur mes peurs, elle tombait sur mon corps (je reste)
Faire le tour de mon ile, y chasser mes démons
Remonter sur le fil, seul avec mon bâton

J’ai laissé ma dérive guider quelques instants,
J’ai regardé les deux rives, j’ai regardé devant.
Les pieds dans le sable et faire le tour de mon ile,
Et même si c’est instable, je suis bien sur mon fil

J’en perds souvent le sens mais j’en connais la fin
Dans ce couloir immense qui mène à mon chemin

Oh loin derrière la ville, là devant à l’horizon,
Remonter sur mon fil, en forme, seul avec mon bâton,

Quitte à tout perdre, je reprendrai le vent

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 18:57.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot