Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Итальянских песен > Помогите распознать строчку!
Тема: Помогите распознать строчку! Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
29.06.2016 10:38
Комарова Ольга Не может. Если пассивная конструкция ("мне сказано"), то сказанное – подлежащее, тогда какое "l"-дополнение?
Скорей поверю, что он "l'hai" так выговаривает.
Но первые два вопроса остаются.
28.06.2016 22:11
Aneta Te lo ricordo che non me l'è detto più может быть? Упорно там "e" слышу
28.06.2016 13:19
Комарова Ольга
Ti amo a Milano

Помогите, пожалуйста, распознать даже не строчку, а несколько и, по возможности, смысл, ими несомый.
Ti amo a Milano.
Особенно, конечно, те, что с многоточиями, интересуют, но и остальное наобум писалось.

Dimentica(re?/le) logica/-che – во второй.
Dimentica слышится, но "Забудь логики, забыть её" кажется бредом.

После "Cosa è vero, sai" что-то вроде "nel letto nel pensiero", но странно, что "pensiero" в единственном числе, хочется чего-то типа "m'hai letto nel pensiero", "ты мысли мои читал(а)", но "hai" мне не удаётся там услышать.

Ну и дальше "Te lo ricordo che non (me l'...?) detto più". "Me l'hai" напрашивается, но не слышится. "Я тебе напомню (припомню), что ты мне больше (этого) не говорил(а)"?

Общего смысла в песне так и так не вижу.
27.08.2015 11:04
x_fido слушайте, а может он не итальянец, а швейцарец или ещё кто? тогда у него может быть прошита в башке кривая версия итальянского...
27.08.2015 11:01
x_fido
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Вот его ответ с комментариями:
(...)
Quel giorno (NOT UNDERSTOOD) per dirmi soltanto un addio
(...)
Ma se RIMARRAI ("rimanerai" doesn't exist. It's a very serious mistake)
это не ошибка, это архаичная форма.

и, наверное, нужно сделать вывод, что это нот андестуд нужно искать среди распространённых и не очень косяков или архаизмов.
южных, говорит он.
26.08.2015 20:27
Комарова Ольга Спасибо! "Rimanerai" слышу прям чётко-чётко.
И "e" между "mi sa dire perché" и "mi sembra francese" тоже.
Telefono – да. Опечатка была.
"Ritorno a una casa da me" – а почему "una"? И не слышится, и не должно там быть артикля.
Я её уже не буду переводить, наслушалась за последние дни больше, чем за всю предыдущую жизнь. До отвращения. И попугайчика моего скоро от неё стошнит.
26.08.2015 20:07
Олег Лобачев Вспомнил, что у меня есть знакомый итальянец. Вот его ответ с комментариями:

I listened to the song and looked at the lyrics (=words). There are mistakes in grammar and some words I myself didn't understand. For example "non vedo a nessuno" doesn't exist in Italian: we say "non vedo nessuno". I've never heard of this singer before and my impression is that he uses words in some southern dialect interspersed with standard Italian. The first time I see this phenomenon.
Anyway, the correct version should be:

Se guardo fuori dalla finestra e non vedo nessuno
Mi chiedo perché m'hai lasciato qui da solo così.
Ricordo quel giorno che tu dicevi di andare via
Quel giorno (NOT UNDERSTOOD) per dirmi soltanto un addio
Vorrei sapere perché
Dovrei finire così ——> I should end up like that
Ritorno a una casa da me

Se ritornerai
Sarà la mia più bella giornata
Ma se RIMARRAI ("rimanerai" doesn't exist. It's a very serious mistake)
un cuore disperato d'amore
Sì, sì mi toccherai
So che non sto più a sognare
Ma se rimanerai
Vedrai che sarà sarò tutto cambiato

Tre giorni sono quasi passati e mi sembra un anno
E chiamo per TELEFONO a te e tu non mi rispondi
Mi siedo sulla bicicletta e vado giù IN paese ——> I ride down to the village downtown
Nessuno mi sa dire perché: Mi sembra francese ——> it sounds to me as if it were French
A dimmi perché
Dovre finire così
In casa da me
25.08.2015 20:22
x_fido quel giorno quando
(piove?)
soltanto

но я упорно слышу piole. не пришей кобыле хвост.
25.08.2015 19:32
Комарова Ольга Andare a caccia,
andare a piedi/a cavallo
ещё накидать?
Andare al ristorante, разницу расписать?
Всё ведь знаешь, специально смешиваешь.
25.08.2015 19:27
x_fido
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Это когда "a" с существительным в функции определения, артикль опускается, "a pioli" там (приставная). Или наречия, сажать "a piolo", словарь говорит, можно без артикля (под меч Колесова?), а ходить по ресторанам, по тавернам... alle taverne, я б не опускала.
andare a puttane без артикля.
и andare a farsi benedire тоже.

задумался, с каким предлогом употребляется piola.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 19:05.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot