29.04.2016 23:29 | |
ElenaV |
Еще поняла, что я не понимаю эту фразу: Merci pour la tendresse Et tant pis pour vos fesses Qui ont fait ce qu'elles ont pu" "И тем хуже, для вашей задницы, что она сделала все что могла"? |
25.04.2016 20:43 | |
ElenaV | Еще подумала... Если только некоторые цвета не различают, то может быть просто в людях иногда ошибаются или видят все не в том цвете, в каком надо... |
25.04.2016 20:33 | |
ElenaV |
Ирина, спасибо за помощь. Но у меня все равно как-то не переваривается. Мне тут слышится отрицательная коннотация. Но автор же их любит. За что? А тут не может быть наоборот: "Délivrez-nous du pire Et gardez le meilleur" "Избавьте нас от худшего и оставьте лучшее" ? Вот еще задумалась. Мне показалось, что речь идет об одном типе людей. А кое-то считает, что тут перечисляются разные типа "отклонений" и смысл песни в том, что деваться некуда надо всех любить. Я поняла совсем не так. А вы? |
25.04.2016 20:13 | |
Irina O. |
А по поводу promener son automne au printemps: на первый взгляд, напрямую такого фразеологизма нет. Но есть куча выражений с promener, помогающих это как-то осмыслить: Люблю людей сомневающихся, Но таких, которые хотят, Чтобы их время от времени оставляли в покое И чтобы их не третировали, Когда они вылезают весной со своей осенью. Я бы не искала каких-то специальных устойчивых выражений, и при буквальном переводе получается небессмысленно, интересно, образно. Или можно поискать: русское выражение должно говорить о человеке, что он неординарен, ведет себя неуместно, делает что-то, кажущееся окружающим диким и чуть ли не скандальным. |
25.04.2016 19:41 | |
Irina O. |
Про couleurs настолько общо сказано, что это может вмещать в себя слишком многое: и цвет кожи, и цвет флага... Для переводчика проблема: не уточнять (не сужать), поскольку в оригинале нет уточнения. Но вполне может прозвучать по-русски и без уточнений, и фраза "дальтоники душой" очень помогает ограничиться констатацией того, что они "цветов не различают". Остается - более-менее - простор для догадок, о каких цветах речь. Чтобы не было многозначности в толковании слова "цветов" (от "цвета / цветы"), можно отдать предпочтение формулировке "оттенков не различают". То есть, отвечая на вопрос ЕленыV, не обязательно полагать, что эти люди "видят все в черно-белом варианте": они, как и дальтоники, могут различать цвета, но не все. То есть видят, вообще-то, но... узковато, не все тонкие различия улавливают. Что касается куплета: Ceux qui n'auront pas honte De n'être au bout du compte Que des ratés du cœur Pour n'avoir pas su dire : "Délivrez-nous du pire Et gardez le meilleur" то, я думаю, суждение: (Мне нравятся ) те, кто не застыдится, Если он, в конечном итоге, Окажется неудачником в сердечных делах Из-за того, что не смог сказать: «Давайте нам худшее, А лучшее оставьте себе» - - - - не лишено определенной мудрости. |
24.04.2016 14:51 | |
ElenaV | Подумала, что может быть речь о политике. Типа цвет знамени: зеленые, красные, какие еще бывают. . |
22.04.2016 20:09 | |
ElenaV |
Семен Семеныч (с). Грамматика LaRousse, спасибо! |
22.04.2016 19:50 | |
LaRousse |
J'aime les gens qui tremblent Que parfois ils nous semblent Capables de juger - буквально: ... людей, которые боятся, что покажутся нам способными судить т.е. "боятся, что мы подумаем, что они могут судить кого-то" Ceux qui sans oriflamme Et daltoniens de l'âme Ignorent les couleurs - я думаю, речь о цвете кожи, т.е. о толерантности; эти люди "дальтоники" своей душой, и им все равно, какого цвета кожа у других. По остальному не могу так с ходу сказать, надо подумать. |
22.04.2016 19:09 | |
ElenaV |
Anne Sylvestre Опять нужна помощь зала. Слова понимаю, а смысл нет... Даю всю песню для контекста. J'aime les gens qui doutent Les gens qui trop écoutent Leur cœur se balancer J'aime les gens qui disent Et qui se contredisent Et sans se dénoncer J'aime les gens qui tremblent Que parfois ils nous semblent Capables de juger (трепетные люди, до такой степени, что кажется, что они могут судить? осудить? А смысл?) J'aime les gens qui passent Moitié dans leurs godasses Et moitié à côté J'aime leur petite chanson Même s'ils passent pour des cons J'aime ceux qui paniquent Ceux qui sont pas logiques Enfin, pas "comme il faut" Ceux qui, avec leurs chaînes Pour pas que ça nous gêne Font un bruit de grelot Ceux qui n'auront pas honte De n'être au bout du compte Que des ratés du cœur Pour n'avoir pas su dire : "Délivrez-nous du pire Et gardez le meilleur" (Что это за фраза?) J'aime leur petite chanson Même s'ils passent pour des cons J'aime les gens qui n'osent S'approprier les choses Encore moins les gens Ceux qui veulent bien n'être Qu'une simple fenêtre Pour les yeux des enfants Ceux qui sans oriflamme Et daltoniens de l'âme Ignorent les couleurs (почему они "не различают цвета"? В смысле "оттенки"? Видят все в черно-белом? Или что?) Ceux qui sont assez poires Pour que jamais l'histoire Leur rende les honneurs J'aime leur petite chanson Même s'ils passent pour des cons J'aime les gens qui doutent Mais voudraient qu'on leur foute La paix de temps en temps Et qu'on ne les malmène Jamais quand ils promènent Leurs automnes au printemps (Это какое-то устойчивое выражение?) Qu'on leur dise que l'âme Fait de plus belles flammes Que tous ces tristes culs Et qu'on les remercie Qu'on leur dise, on leur crie : "Merci d'avoir vécu Merci pour la tendresse Et tant pis pour vos fesses Qui ont fait ce qu'elles ont pu" |