Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка > Yanni - Ritual de amor (Прошу помощи)
Тема: Yanni - Ritual de amor (Прошу помощи) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
27.08.2010 22:25
Annette Спасибо, все правильно!
27.08.2010 21:50
Cloudlet Аня, всё внесла - проверь, на всякий случай!
27.08.2010 21:23
Annette Даша, я вобщем прослушала еще раз. Теперь я на 100% уверена, что во 2 и 3 припевах поется "veneno", а не "meneo". Так что, иправь, пожалуйста на сайте.

А вот подкорректированный перевод:

Заполни воздух моими капризами,
зажги огонь в моем сердце,
пусть все на тебя смотрят,
пусть почувствуют нашу страсть.

Танцуй для меня, не останавливаясь,
вернись бурей в мое море.
Пусть на тебя смотрят так, излучая тепло,
отдайся этому ритуалу любви.

Твои движения сведут с ума любого,
ты вытанцовываешь румбу своими бедрами,
истинный вкус.
Я больше не могу сдерживать это желание,
дело в том, что плоть вынуждает меня,
я бы отдал свою жизнь только ради тебя.
Попасть в сети твоего тела
и завладеть твоими губами,
чтобы хотя бы на мгновенье
заполнить собой целиком все твои чувства.

Смейся, танцуй, распусти волосы,
все хотят увидеть, как ты танцуешь.
Твоя красота разжигает фантазии,
вызывает желание заняться любовью.

Отдай танцу всю себя,
горячим подавай мне свой яд.
Из-за тебя я впадаю в транс,
я опьянен твоим запахом,
сделай из меня своего раба любви.

Твой яд сведет с ума любого,
ты вытанцовываешь румбу своими бедрами,
истинный вкус.
Я больше не могу сдерживать это желание,
дело в том, что плоть вынуждает меня,
я бы отдал свою жизнь только ради тебя.
Попасть в сети твоего тела
и завладеть твоими губами,
чтобы хотя бы на мгновенье
заполнить собой целиком все твои чувства.

Я больше не могу сдерживать это желание,
дело в том, что плоть вынуждает меня,
я бы отдал даже свою жизнь, чтобы заполучить тебя.
Попасть в сети твоего тела
и завладеть твоими губами,
чтобы хотя бы на мгновенье
заполнить собой целиком все твои чувства.

Твой яд сведет с ума любого,
ты вытанцовываешь румбу своими бедрами,
истинный вкус.
Я больше не могу сдерживать это желание,
дело в том, что плоть вынуждает меня,
я бы отдал свою жизнь только ради тебя.
Попасть в сети твоего тела
и завладеть твоими губами,
чтобы хотя бы на мгновенье
заполнить собой целиком все твои чувства.

Твои движения сведут с ума любого,
ты вытанцовываешь румбу своими бедрами,
истинный вкус.
Я больше не могу сдерживать это желание,
дело в том, что плоть вынуждает меня,
я бы отдал даже свою жизнь, чтобы заполучить тебя.
Попасть в сети твоего тела...

Очень прошу внести изменения на сайт!
27.08.2010 12:25
Annette
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Ань, перевод здесь: http://es.lyrsense.com/yanni/ritual_de_amor_desire
Извини, раньше сделать этого не получилось
Ничего страшного! Я же понимаю, что мы все работаем Если честно, я даже не переживала, т.к. была уверена, что в течение нескольких дней перевод появится на сайте.
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Песня - просто класс, мне тоже о-о-о-чень понравилась, огромная тебе благодарность за неё от меня!!! И перевод твой - отличный, как обычно
Я всегда готова порадовать новыми красивыми песнями, чтобы те, кто заглядывает в испнаский раздел, видели, что кроме Орейро есть еще много других исполнителей!!! Кторые еще и поют по-лучше!!! Кстати, я скачала целый альбом. Там еще полно красивых песен. Правда, формат не мп3. Но я обязательно что-нибудь придумаю!
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Если ещё рассматриваешь доп. комментарии - Ань, я во 2-м и 3-м припеве, или не знаю, как их правильно назвать, в общем тот, что после "Entrégate mucho más... /...haz de mí tu esclavo de amor" и тот, что после "Ya no aguanto este deseo, ... / ... ser lo todo en tu sentir." почему-то чётко слышу, что он поёт "Tu veneno vuelve loco..." (а не meneo, как в остальных "припевах").
В третьем припеве я тоже слышу 'veneno'. Я даже спрашивала про эту строку в первом посте. Но расслышать точно очень тяжело... Еще дома внимательно послушаю, и если что попрошу тебя внести изменения
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
И ещё, как предложения. К строчкам "Ya no aguanto este deseo, / es que la carne me obliga, " - может сделать немного более коротким перевод? По смыслу всё верно, не вопрос! Но я бы, например, сказала так:
Мне уже не сдержать (или "не вынести") этого желания,
дело в том, что плоть вынуждает меня (к этому) -
я бы отдал свою жизнь только ради тебя.
О, да. Спасибо. Я сейчас глянула на перевод - эти строки у меня звучат коряво. Я дважды повторила слово "желание" (аж сама злюсь на себя). Я вышлю тебе в личку вечером исправленный перевод.
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
И "ser lo todo en tu sentir" - понятно, что точно также по-русски мы не скажем, и понятно, есть миллион способов, как сказать это по-русски не дословно. Но мне кажется, что "раствориться" в её чувствах - немного другой смысл, это он как бы согласен быть в её чувствах среди всего прочего (м.б. проблема в том, что я - технарь по образованию, физику-химию много учила, на слово "раствориться" так реагирую ). А он ведь хочет быть для неё всем, вытеснив всё остальное из её чувств... и даже не столько чувств, сколько физических ощущений в данном случае, наверное . Мой вариант - "заполнить собой целиком твои чувства"
Да, ты опять права. Я подумаю, как подкорректировать свой перевод. Эх, не надо было спешить, а надо было еще раз перечитать свой же перевод!
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
P.S. Кстати, если выбранная мной фотка Yanni не нравится - я заменю, предложи, на какую! Просто эта мне понравилась больше всех из того, что гугл выдал в верхних строчках
Когда найду что-то приличное, я тебе скину ссылочку
27.08.2010 10:04
antonov7ya Если ещё рассматриваешь доп. комментарии - Ань, я во 2-м и 3-м припеве, или не знаю, как их правильно назвать, в общем тот, что после "Entrégate mucho más... /...haz de mí tu esclavo de amor" и тот, что после "Ya no aguanto este deseo, ... / ... ser lo todo en tu sentir." почему-то чётко слышу, что он поёт "Tu veneno vuelve loco..." (а не meneo, как в остальных "припевах").

я слушал концерт и в этих строках не слышал meneo.
только там где записал в тексте
http://www.youtube.com/watch?v=3yxYYIzMfiQ
27.08.2010 03:00
Cloudlet А ещё... может, конечно, это только у меня могут возникнуть такие странные ассоциации - но почему-то у меня эта песня "перекликнулась" сразу с одной композицией, которая к испаноязычной музыке никакого отношения не имеет. Такую музыку к классу "медитативной" относят, это со сборника "Moroccan Spirit" - захотелось поделиться
27.08.2010 02:36
Cloudlet Ань, перевод здесь: http://es.lyrsense.com/yanni/ritual_de_amor_desire
Извини, раньше сделать этого не получилось

Песня - просто класс, мне тоже о-о-о-чень понравилась, огромная тебе благодарность за неё от меня!!! И перевод твой - отличный, как обычно

Если ещё рассматриваешь доп. комментарии - Ань, я во 2-м и 3-м припеве, или не знаю, как их правильно назвать, в общем тот, что после "Entrégate mucho más... /...haz de mí tu esclavo de amor" и тот, что после "Ya no aguanto este deseo, ... / ... ser lo todo en tu sentir." почему-то чётко слышу, что он поёт "Tu veneno vuelve loco..." (а не meneo, как в остальных "припевах").

И ещё, как предложения. К строчкам "Ya no aguanto este deseo, / es que la carne me obliga, " - может сделать немного более коротким перевод? По смыслу всё верно, не вопрос! Но я бы, например, сказала так:
Мне уже не сдержать (или "не вынести") этого желания,
дело в том, что плоть вынуждает меня (к этому) -
я бы отдал свою жизнь только ради тебя.

И "ser lo todo en tu sentir" - понятно, что точно также по-русски мы не скажем, и понятно, есть миллион способов, как сказать это по-русски не дословно. Но мне кажется, что "раствориться" в её чувствах - немного другой смысл, это он как бы согласен быть в её чувствах среди всего прочего (м.б. проблема в том, что я - технарь по образованию, физику-химию много учила, на слово "раствориться" так реагирую ). А он ведь хочет быть для неё всем, вытеснив всё остальное из её чувств... и даже не столько чувств, сколько физических ощущений в данном случае, наверное . Мой вариант - "заполнить собой целиком твои чувства"

P.S. Кстати, если выбранная мной фотка Yanni не нравится - я заменю, предложи, на какую! Просто эта мне понравилась больше всех из того, что гугл выдал в верхних строчках
26.08.2010 20:25
Annette Я в принципе на Yanni и выложила. Жду теперь, когда пройдет модерацию
26.08.2010 19:49
antonov7ya на yanni конечно, слова написаны к музыке, а ей ой сколько лет
26.08.2010 02:42
Annette antonov7ya, ура! Спасибо огромное! А я и не догадалась послушать концертную запись
1) que SIENTAN NUESTRA pasión - точно, и как это я не расслышала.
2) es que LA CARNE ME obliga - а я еще и думала, что это за садомазо?
3) Y siquiera un momento SERLO todo en tu sentir. - в концертно версии, все-таки tan, и остаюсь при мнении, что ser lo todo пишется раздельно
4) ENTREGATE MUCHO MAS
ARDIENTE TU VENENO ME DAS
ENTRO EN TRANCE POR TI
IMPREGNADO EN TU OLOR

Нет слов. СПАСИБО!

Именно поэтому я никогда не доверяю словам, выложенным в интернете
Сейчас подправлю перевод и выложу его. Вот только не знаю, на какое имя выкладывать. Везде считается. что это песня Yanni. Но он является композитором, а исполняет песню Ender Thomas.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 20:44.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot